
Noong Enero 16, 2026, ang 'Maaari Bang Isalin ang Pag-ibig na Ito?' (Can This Love Be Translated?) ay sabay-sabay na inilabas sa buong mundo sa pamamagitan ng Netflix, na lumampas sa simpleng hangganan ng romantikong komedya, at umusbong bilang isang mahalagang tekstong pangkultura na nagsasaliksik kung paano nakikipag-ugnayan ang wika, damdamin, at ang modernong mitolohiya ng katanyagan. Ang gawaing ito, na isang pagbabalik ng mga manunulat na sina Hong Jeong-eun at Hong Mi-ran (na kilala bilang Hong Sisters), ay nakakuha ng malaking inaasahan mula sa yugto ng produksyon, at visualisahin ang 'hindi maisasalin na taos-pusong damdamin ng tao' sa pamamagitan ng relasyon ng multilinggwal na tagasalin na si Ju Ho-jin at ang pandaigdigang superstar na si Cha Mu-hee. Ang maselang direksyon ni Yoo Young-eun at ang malawak na lokasyon na sumasaklaw sa Korea, Japan, Canada, at Italy ay nagpapahiwatig na ang emosyonal na spectrum na hinahangad ng drama ay lumalampas sa mga hangganan. Ang Hong Sisters ay nagtatag ng natatanging estilo ng naratibo na pinagsasama ang pantasya at romansa sa kanilang mga nakaraang gawa tulad ng 'The Sun of My Master', 'Hotel Del Luna', at 'Alchemy of Souls'. Ang 'Maaari Bang Isalin ang Pag-ibig na Ito?' ay nagpapakita ng makabuluhang pagbabago sa pamamagitan ng pagtuon sa 'wika', ang pinaka-realistiko at sabik na kasangkapan, bilang sentro ng naratibo sa halip na ang mga supernatural na elemento na ipinakita sa kanilang mga nakaraang gawa. Ang paunang plano ng proyekto ay bumalik sa 2019, at pagkatapos ng mahabang panahon ng pagbuo, ito ay nakarating sa pandaigdigang platform na Netflix.
Ang mga pandaigdigang tagahanga ay tinanggap ang natatanging masiglang diyalogo at pagbuo ng karakter ng Hong Sisters, ngunit nakatuon din sa sikolohikal na lalim na sinubukan sa gawaing ito. Lalo na ang pagbabago mula sa magaan na romcom na atmospera sa simula patungo sa mabigat na naratibong trauma sa huli ay isang tipikal na pattern ng drama ng Hong Sisters, ngunit sa pagkakataong ito, ang saklaw ng pagbabago ay pinalawak sa pamamagitan ng paksa ng 'Dissociative Identity Disorder'. Si Kim Seon-ho, na gumanap bilang Ju Ho-jin, ay itinakdang isang henyo na tagasalin na bihasa sa Ingles, Hapon, Italyano, at Tsino. Ang kanyang propesyonal na prinsipyo ay 'neutralidad' at 'transparency'. Siya ay naglalarawan sa kanyang sarili bilang isang kasangkapan na nagdadala ng intensyon ng nagsasalita, ngunit nang makatagpo siya ng hindi mapigilang variable na si Cha Mu-hee, ang kanyang prinsipyo ay nagsimulang gumuho. Si Ho-jin ay nagta-translate ng mga magaspang at mapanirang pahayag ni Mu-hee sa isang malambot na wika na katanggap-tanggap sa publiko, na lumalampas sa simpleng paghahatid ng wika at nagiging isang kilos ng pagprotekta sa sosyal na pagkatao ng isang tao.
Sa kabilang banda, si Go Youn-jung, na gumanap bilang Cha Mu-hee, ay isang tao na biglang naging pandaigdigang bituin sa kanyang papel bilang DoRaMi sa zombie film na 'The Quiet Woman'. Siya ay isang perpektong at eleganteng idol sa harap ng publiko, ngunit sa pribado, siya ay labis na tuwid at minsang brutal na tapat, na may dalawang mukha. Ang mga pandaigdigang tagahanga ay malalim na nakakaunawa na ang ganitong katangian ni Mu-hee ay hindi simpleng pagkukulang ng karakter, kundi isang depensa na itinayo upang hindi masaktan ng iba. Ang pagsasalin ni Ho-jin ay nagsisilbing buffer zone sa pagitan ni Mu-hee at ng mundo. Ngunit habang umuusad ang naratibo, napagtanto ni Ho-jin na hindi siya ang tanging tao na nagsasalin ng mga salita ni Mu-hee, kundi siya ang tanging tao na 'nakikinig' sa kanyang taos-pusong damdamin. Ito ay maselang naglalarawan ng proseso kung saan ang wika ng paggawa ay nagiging emosyonal na pagkakaintindihan, at sinisiyasat ang mapanganib na hangganan kung saan ang tagasalin ay nagiging isa sa damdamin ng target. Si Kim Seon-ho ay epektibong nagpakita ng mga pag-alon ng damdamin sa pamamagitan ng kanyang pinigilang panloob na pagganap, na nagbigay ng ibang lalim kumpara sa kanyang nakaraang kaakit-akit na karakter sa 'Hometown Cha-Cha-Cha'.
Ang pinaka-mainit na isyu na tinatalakay sa pandaigdigang fandom ay ang biglaang pagbabago ng tono na naganap sa Episode 7. Ang drama ay biglang lumihis mula sa maliwanag na format ng Romantic Trip sa isang sikolohikal na thriller o horror na may kulay na tao. Sa gitna ng pagbabagong ito ay ang isa pang pagkatao ni Mu-hee, si 'DoRaMi'.
Si DoRaMi ay inilarawan bilang isang hiwalay na pagkatao na lumilitaw kapag si Mu-hee ay nakakaranas ng matinding pagkabalisa, na higit pa sa simpleng ilusyon. Kung si Mu-hee ay nagtatanggol sa kanyang sarili sa pamamagitan ng malambot na mga pahayag, si DoRaMi ay walang takot at mapanira, na ipinapakita ang kanyang mga katangian bilang isang troublemaker. Ang reaksyon ng mga pandaigdigang tagahanga sa ganitong set-up ay nahahati sa dalawang dulo.
Paninindigan bilang isang Bagong Narativong Kasangkapan: Ang mga tagahanga na nag-interpret kay DoRaMi bilang panloob na kritiko ni Mu-hee o isang visualisasyon ng kakulangan sa tiwala sa sarili ay pumuri na ang kasangkapan na ito ay simbolikong nagpapakita ng mga paghihirap sa komunikasyon. Lalo na, binigyan nila ng mataas na marka ang kakayahan ni Go Youn-jung na ganap na paghiwalayin ang dalawang pagkatao sa pamamagitan ng tono ng boses at kilos.
Pagwasak ng Kahalagahan: Ang paglitaw ng Dissociative Identity Disorder (DID) ay nagdulot ng pagkalito sa mga manonood na umaasa sa isang romantikong komedya. Ang ilang mga kritiko ay matinding kinondena ito, na sinasabing ito ay parang "nagsusunog ng kotse na may aksidente at sinasabing ito ay isang metapora." Mayroon ding mga alalahanin na ang mga sakit sa isip ay simpleng ginawang naratibong kasangkapan o romantisado.
Sa ikalawang bahagi ng drama, ang pinagmulan ni DoRaMi ay ikinonekta sa trauma ng pagkabata ni Mu-hee. Ang katotohanan na akala ni Mu-hee ay namatay na ang kanyang mga magulang, at ang alaala ng kanyang ina na sinubukang saktan siya ay lumitaw bilang pagkatao ni DoRaMi. Ang ganitong pag-unlad ay isang pagtatangkang itaas ang gawa mula sa isang simpleng kwento ng pag-ibig patungo sa isang kwento ng pagpapagaling, ngunit hindi maiiwasan ang mga kritisismo na sa maikling 12 na bahagi, mahirap lutasin ang lahat ng mga pahiwatig at hidwaan. Ang 'Maaari Bang Isalin ang Pag-ibig na Ito?' ay naganap hindi lamang sa Seoul kundi pati na rin sa Tokyo, Japan, Calgary at Banff, Canada, at Tuscany, Italy. Ang Hong Sisters ay nagbigay-diin na ang mga bansang ito ay hindi lamang mga background kundi mga "ibang karakter" na kasama sa paglalakbay ng mga pangunahing tauhan.
Ang mga eksena na kinunan sa mga makasaysayang lugar tulad ng Campo Piazza sa Siena, Italy, o Teatro dei Rozzi ay nagbigay ng cinematic texture sa drama. Lalo na, ang eksena sa Episode 9 kung saan si Mu-hee ay bumanggit ng liriko mula sa Italyanong opera na 'La Traviata' na "Amami Alfredo" (Mahalin mo ako, Alfredo) habang nagpaalam kay Ho-jin ay itinuturing na esensya ng estetika ng gawaing ito. Ito ay isang matalinong direksyon na nagpalitan ng damdamin ng isang trahedyang bayani na kailangang umalis para sa kanyang mahal sa buhay sa melodiya ng opera na lumalampas sa wika. Ang isa pang isyu na partikular na pinansin ng mga pandaigdigang tagahanga ay ang mga kontrobersya sa totoong mundo na nakapaligid sa mga aktor. Ito ay simbolikong nagpapakita ng mga kultural at historikal na salungatan na nahaharap kapag ang K-drama ay kinokonsumo sa pamamagitan ng pandaigdigang platform, na hiwalay sa esensya ng gawaing ito.
Ang pag-cast kay Sota Fukushi, isang sikat na aktor sa Japan, bilang sub male lead na si Hiro Kurosawa ay isang bagay na dapat ipagdiwang para sa mga tagahanga ng Japanese drama (J-drama), ngunit agad itong nagdulot ng kontrobersya sa Korea. Ito ay dahil sa kanyang pagbanggit ng "paggalang" sa kanyang lolo na isang kamikaze pilot sa dokumentaryo noong 2015 na pinamagatang 'Turuan Mo Kami Tungkol sa Digmaan'.
Para sa mga manonood sa Korea, ang kamikaze ay simbolo ng digmaan ng pananakop at produkto ng militarismo, kaya ang kanyang pahayag ay tila nagpapakita ng kakulangan sa kasaysayan. Ang Netflix ay nakatanggap ng mga kritisismo na hindi nito lubos na isinasaalang-alang ang kumplikadong historikal na konteksto ng Silangang Asya, na minsang humantong sa isang boycott. Gayunpaman, pagkatapos ng pagpapalabas ng gawaing ito, ang kaakit-akit na karakter na ipinakita ni Sota Fukushi at ang 'bromance' na kemistri nila ni Kim Seon-ho ay unti-unting nagpaubos ng kontrobersya. Para kay Kim Seon-ho, ang gawaing ito ay isang mahalagang entablado upang ipakita ang kanyang presensya sa pandaigdigang manonood pagkatapos ng kontrobersya sa kanyang personal na buhay noong 2021. Sa isang panayam, sinabi niya na "ang papel bilang multilinggwal na tagasalin ay ang pinaka-hamon sa kanyang karera" at ipinahayag na siya ay araw-araw na "sumasayaw ng sayaw ng kasiyahan" sa mga papuri ng mga tagahanga. Lalo na, ang eksena ng 'Dimple Flex' na ipinasok ng Hong Sisters sa kwento ay nagdulot ng napakalaking reaksyon sa mga social media tulad ng TikTok at Instagram, na nagbunga ng maraming hamon. Ito ay itinuturing na isang halimbawa ng pagtagumpay sa pamamagitan ng talento at katanyagan sa kabila ng kontrobersya.
Sa kabila ng pamagat ng drama na 'Maaari Bang Isalin ang Pag-ibig na Ito?', ang mga pandaigdigang tagahanga ay nagreklamo na ang serbisyo ng subtitle ng Netflix ay nakasagabal sa immersion ng gawaing ito. Ang mga tagahanga mula sa mga bansang nagsasalita ng Ingles ay nagturo na hindi lamang hindi naipapahayag ng mga subtitle ang mga banayad na nuansa ng mga diyalogo sa Korean, kundi minsan ay nagbibigay pa ng ganap na maling impormasyon.
Pagkakamali sa Wika: Iniulat ang mga teknikal na pagkakamali kung saan ang karakter ay nagsasalita ng Korean ngunit ang subtitle ay nagpapakita ng ibang wika, o nagsasalita ng Ingles ngunit ang subtitle ay nagpapakita ng Korean.
Pagkakaiba ng Nuansa: Ang mga tiyak na paggalang o euphemism sa Korean ay isinasalin sa mga English subtitle na masyadong tuwid o bastos, na nagiging sanhi ng pagkakaiba sa karakter.
Ang mga tagahanga ay hindi nag-atubiling ipahayag na "ang drama mismo ay tungkol sa pagsasalin, ngunit ang pagsasalin ng platform ay magulo, na siyang pinakamalaking irony." Ito ay muling nagpapaalala kung gaano kahalaga ang kalidad ng lokal na pagsasalin (Localization) sa pandaigdigang distribusyon, kasing halaga ng kalidad ng orihinal na nilalaman. Ang 12 na bahagi ng kwento ay nagtatapos sa pagkilala nina Ho-jin at Mu-hee sa kanilang mga kakulangan at pagbuo ng bagong uri ng relasyon. Sa huling episode, umalis si Mu-hee mula kay Ho-jin upang makipagkita sa kanyang ina upang pagalingin ang kanyang mga sugat, na maaaring ipakahulugan bilang isang desisyon na pumili ng pag-ibig na hindi umaasa sa iba kundi sa sariling katatagan.
Ang eksena ng muling pagkikita sa mga hagdang-bato ng Tuscany, Italy ay nagbigay ng visual at naratibong rurok sa gawaing ito. Si Ho-jin ay nagbigay ng isang paradoxical na mungkahi na "nakatakdang maghiwalay tayo sa lalong madaling panahon" upang hindi tumakas si Mu-hee dahil sa kanyang pagkabalisa. Ito ay isang natatanging 'pagsasalin' na nakatuon sa sikolohiya ni Mu-hee, kung saan ang obsesyon sa isang masayang hinaharap ay nagdudulot ng kalungkutan.
Lalo na sa huling eksena, si Mu-hee ay nagbigay ng isang biro na galit na galit na galit (middle finger) kay Ho-jin at tinawag itong "pangkalahatang wika" (universal language), at si Ho-jin ay tumugon sa isang halik. Ito ay nagpapahiwatig na minsan ang magaspang na kilos at taos-pusong pagkilos ay maaaring maging mas makapangyarihang kasangkapan sa komunikasyon kaysa sa magarbong multilingwal na pagsasalin.
Isa sa mga layunin ni Cha Mu-hee sa drama ay ang lumampas sa 10 milyong tagasunod sa Instagram upang makilala bilang tunay na top star. Sa nakakagulat na pagkakataon, habang ang drama ay ipinalabas, ang aktres na si Go Youn-jung ay umabot sa 10 milyong tagasunod sa Instagram. Ang mga tagahanga ay nagdiwang na "ang script ay naging realidad" at ang katotohanan na nagkomento si Kim Seon-ho sa post ni Go Youn-jung na "Congratulations, Cha Mu-hee!" ay nagdagdag ng meta-literary na kasiyahan.
Ang ganitong mga pangyayari ay mahusay na nagpapakita na ang modernong K-drama ay hindi lamang nananatili sa virtual na mundo ng TV, kundi patuloy na nakikipag-ugnayan at lumalawak sa pamamagitan ng social media. Ang mga pandaigdigang tagahanga ay lalong nalulubog sa pagkakaisa ng aktor at karakter, na naging isang makapangyarihang puwersa sa pag-akit ng atensyon sa gawaing ito.
Bagaman ang 'Maaari Bang Isalin ang Pag-ibig na Ito?' ay hindi nakapagbigay ng kasiyahan sa lahat ng manonood dahil sa biglaang pagbabago ng genre sa kalagitnaan at ilang mga depekto sa direksyon, ang tanong na ibinato ng gawaing ito, "Maaari ba nating talagang isalin nang perpekto ang puso ng iba?" ay nagbigay ng malalim na epekto sa pandaigdigang manonood.
Ipinapakita ng drama sa pamamagitan ni Ho-jin na ang kakayahang lingguwistiko ay hindi nagtitiyak ng tagumpay sa emosyonal na komunikasyon, at sa kabaligtaran, ang kakulangan sa wika ay hindi maaaring maging hadlang sa pag-ibig sa pamamagitan ng relasyon nina Hiro at Mu-hee. Sa huli, ang tunay na pagsasalin ay hindi isang kasanayan ng pagpapalit ng mga salita, kundi nagsisimula sa hangaring basahin ang wika ng katahimikan na hindi kayang ipahayag ng iba.
Muli, pinalawak ng Hong Sisters ang mga hangganan ng romantikong komedya sa kanilang natatanging pananaw, at ang dalawang natatanging aktor na sina Kim Seon-ho at Go Youn-jung ay nagniningning sa loob ng kanilang mundo. Bagaman ang mga pagkakamali sa subtitle at ang hindi pagkakapare-pareho ng naratibo ay nag-iwan ng kaunting pagkabigo, ang pagpasok sa TOP 10 sa higit sa 70 bansa sa buong mundo ay nagpapatunay na ang kanilang mga pagsisikap ay epektibo sa pandaigdigang merkado. Mahirap isalin ang pag-ibig, ngunit ang proseso ng pagsasalin mismo ay ang mensahe ng drama na nag-iwan ng mainit na 'pagsasalin' sa puso ng mga pandaigdigang tagahanga sa taglamig ng 2026.

