या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का? : 'डोरा मी'ने दिलेली लाट, जागतिक फॅंडम संवादाच्या अशक्ततेवर का उत्सुक आहे

schedule इनपुट:
전영선
By जॉन यंग-सन पत्रकार

हैरीसारख्या ओळख अडचणीभोवतीच्या कथात्मक फटी आणि तीव्र व्याख्या युद्ध, रोमँटिक कॉमेडीच्या व्याकरणाचे उल्लंघन करणारे हाँग बहिणींचे धाडसी जुगार

या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का? :
या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का? : 'डोरा मी'ने दिलेली लाट, जागतिक फॅंडम संवादाच्या अशक्ततेवर का उत्सुक आहे [Magazine Kave]

2026 च्या 16 जानेवारी रोजी, नेटफ्लिक्सद्वारे जगभरात एकाच वेळी प्रदर्शित झालेल्या 'या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का?' (Can This Love Be Translated?) ने साध्या रोमँटिक कॉमेडीच्या सीमांपलीकडे जाऊन, भाषा, भावना आणि आधुनिक पौराणिक कथा कशा परस्पर क्रियाकलाप करतात याचा शोध घेणारे एक महत्त्वाचे सांस्कृतिक ग्रंथ म्हणून उदयास आले. हाँग जंग-उन, हाँग मी-रान लेखक (तळटीप हाँग बहिणी) यांच्या पुनरागमनाच्या कामात निर्मितीच्या टप्प्यापासून मोठी अपेक्षा निर्माण झाली होती. या कामात बहुभाषिक भाषांतरकार जू हो जिन आणि जागतिक टॉप स्टार चा मु ही यांच्या संबंधाद्वारे 'भाषांतर न करता मानवाच्या खऱ्या भावना' या आव्हानाचे दृश्यात्मक रूप दिले जाते. यु युंग-उन दिग्दर्शकाच्या नाजूक दिग्दर्शनाने आणि कोरिया, जपान, कॅनडा, इटली यांचा समावेश असलेल्या विशाल लोकेशन्सने या नाटकाने शोधलेल्या भावनिक स्पेक्ट्रमने सीमांचे उल्लंघन केले आहे. हाँग बहिणींनी 'जुंगगुनचा सूर्य', 'हॉटेल डेल लुना', 'ह्वानहोन' यांसारख्या कामांद्वारे फँटसी आणि रोमँस यांचे अद्वितीय कथात्मक शैली तयार केली आहे. 'या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का?' हे त्यांच्या पूर्वीच्या कामांनी दर्शविलेल्या अलौकिक घटकांच्या ऐवजी 'भाषा' या सर्वात वास्तववादी आणि तरीही अमूर्त साधनाला कथानकाच्या केंद्रस्थानी ठेवले आहे, हे एक महत्त्वाचे परिवर्तन दर्शवते. या कामाची प्रारंभिक योजना 2019 मध्ये झाली होती आणि दीर्घ कालावधीच्या वृद्धीच्या प्रक्रियेनंतर नेटफ्लिक्सच्या जागतिक प्लॅटफॉर्मवर स्थिर झाली.

जागतिक फॅंडम हाँग बहिणींच्या विशेष चपळ संवाद आणि पात्रांच्या सेटिंगचे स्वागत करत आहेत, तरीही या कामात केलेल्या मनोवैज्ञानिक गहराईवर लक्ष केंद्रित करत आहेत. विशेषतः प्रारंभाच्या हलक्या रोमँटिक वातावरणातून नंतरच्या गंभीर ट्रॉमा कथेत बदल हा हाँग बहिणींच्या नाटकांचा एक विशिष्ट पॅटर्न आहे, तरीही यावेळी 'हैरीसारख्या ओळख अडचणी' या विषयाद्वारे त्या बदलाच्या व्याप्तीला अधिकतम केले आहे, असे विश्लेषण आहे. किम सिओन-होने साकारलेला जू हो जिन हा इंग्रजी, जपानी, इटालियन, चिनी भाषेत प्रवीण असलेला प्रतिभाशाली भाषांतरकार आहे. त्याचा व्यावसायिक तत्त्वज्ञान 'तटस्थता' आणि 'पारदर्शकता' आहे. तो बोलणाऱ्याच्या हेतूला थेट पोहचवणारा साधन म्हणून स्वतःला परिभाषित करतो, परंतु चा मु ही या अनियंत्रित घटकाला भेटल्यावर त्याचे तत्त्वज्ञान कोसळायला लागते. हो जिन मु हीच्या कठोर आणि नाशक विधानांना लोकांना स्वीकार्य सौम्य भाषेत "संपादित" करून भाषांतर करतो, हे फक्त भाषेच्या पोहचण्यापलीकडे एक व्यक्तीच्या सामाजिक आत्म्याचे संरक्षण करण्याच्या कृत्यापर्यंत विस्तारित होते.  

दुसरीकडे, गो युं जंगने साकारलेली चा मु ही ही झोंबी चित्रपट 'द क्वायट वुमन' (The Quiet Woman) मधील डोरा मी म्हणून जागतिक स्टार बनलेली व्यक्ती आहे. ती लोकांसमोर परिपूर्ण आणि आकर्षक आयडॉल आहे, परंतु खाजगी जीवनात ती अत्यंत थेट आणि कधी कधी क्रूरपणे प्रामाणिक असलेली द्वंद्वात्मक व्यक्तिमत्व आहे. जागतिक फॅंडम या व्यक्तिमत्वाबद्दलच्या तिच्या या स्वभावाला फक्त व्यक्तिमत्वाची कमतरता म्हणून पाहत नाही, तर ती इतरांना दुखावू नये म्हणून तयार केलेले संरक्षणात्मक यंत्रणा म्हणून गहन सहानुभूती दर्शवतात. हो जिनचे भाषांतर मु ही आणि जग यांच्यातील बफर झोन म्हणून कार्य करते. परंतु कथानक पुढे जात असताना, हो जिनला हे लक्षात येते की तो मु हीच्या शब्दांचे भाषांतर करणारा एकटा नाही, तर तिच्या खऱ्या भावना "ऐकणारा" एकटा आहे. हे भाषिक श्रम भावनिक जवळीकतेमध्ये रूपांतरित होण्याची प्रक्रिया नाजूकपणे दर्शवते आणि भाषांतरकाराच्या भावनांमध्ये समाविष्ट होण्याच्या धोकादायक सीमांचे अन्वेषण करते. किम सिओन-होने संयमित अंतर्मुख अभिनयाद्वारे भावनांच्या चढउतारांना प्रभावीपणे व्यक्त केले आहे, आणि हे त्याने 'गेटमार्ट चा चा चा' मध्ये दर्शविलेल्या प्रेमळ आकर्षणापेक्षा वेगळ्या गहराईचे मूल्यांकन केले आहे.

जागतिक फॅंडममध्ये सर्वात गरम चर्चेचा मुद्दा निःसंशयपणे एपिसोड 7 मध्ये झालेल्या तीव्र टोनच्या बदलाबद्दल आहे. नाटकाने प्रारंभाच्या उज्ज्वल प्रवासाच्या स्वरूपातून अचानक मनोवैज्ञानिक थ्रिलर किंवा हॉरर रंगाने भरलेल्या मानवी नाटकात तीव्र वळण घेतले. या बदलाच्या केंद्रस्थानी मु हीचा दुसरा आत्मा 'डोरा मी' आहे.  

डोरा मी ही फक्त एक भ्रांत नसून, मु ही अत्यंत चिंतेत असताना प्रकट होणारी वेगळी व्यक्तिमत्व म्हणून वर्णन केली जाते. मु ही जर सौम्य भाषेत स्वतःचे संरक्षण करत असेल, तर डोरा मी निर्भय आणि आक्रमक असून समस्यांचा निर्माण करणारा म्हणून आपली भूमिका निभावते. या सेटिंगवर जागतिक फॅंडमच्या प्रतिक्रियांचा ध्रुवीकरण झाला आहे.  

  1. नवीन कथात्मक यंत्रणा म्हणून: डोरा मीला मु हीच्या अंतर्गत समालोचक किंवा आत्मसन्मानाच्या कमतरतेचे दृश्यात्मक रूप म्हणून समजणारे फॅंडम, या यंत्रणेमुळे संवादाच्या अडचणीचे प्रतीकात्मक प्रदर्शन केले आहे, असे प्रशंसा करतात. विशेषतः गो युं जंगने दोन्ही व्यक्तिमत्वांना आवाजाच्या टोन आणि शारीरिक हालचालींमुळे पूर्णपणे वेगळे केलेल्या अभिनयासाठी उच्च गुण दिला आहे.  

  2. संबंधितता नष्ट करणे: रोमँटिक कॉमेडीची अपेक्षा करणाऱ्या प्रेक्षकांना हैरीसारख्या ओळख अडचणींचा समावेश धक्का देणारा ठरला. काही समीक्षकांनी याला "एक अपघात झालेल्या गाडीत आग लावणे आणि ते उपमा म्हणून सांगणे" असे तीव्रपणे टीका केली. तसेच मानसिक आजाराला फक्त कथात्मक साधन म्हणून वापरणे किंवा रोमँटिक बनवण्याबद्दल चिंता व्यक्त केली गेली.  

नाटकाच्या दुसऱ्या भागात डोरा मीच्या उत्पत्तीला मु हीच्या बालपणातील ट्रॉमा सोबत जोडले जाते. मु हीच्या आई-वडिलांचा मृत्यू झाल्याचे समजलेले भूतकाळातील सत्य, आणि आईने स्वतःला हानी पोहोचवण्याची आठवण डोरा मीच्या अस्तित्वात प्रकट होते. या विकासाने कामाला एक साध्या प्रेमकथेपासून उपचारात्मक कथेत उंचावण्याचा प्रयत्न केला, परंतु 12 भागांच्या या लघु श्वासात सर्व पूर्वसूचना आणि संघर्षांचे निराकरण करणे कठीण होते, असे लक्षात घेणे आवश्यक आहे. 'या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का?' हे सियोलसह जपानच्या टोकियो, कॅनडाच्या कॅल्गरी आणि बॅनफ, इटलीच्या टस्कनी यांसारख्या जागतिक स्तरावर आहे. हाँग बहिणीनी या देशांना फक्त पार्श्वभूमी म्हणून नाही तर नायकांच्या प्रवासात सामील होणारे "दुसरे पात्र" म्हणून स्पष्ट केले आहे.

इटलीच्या सिएनाच्या कॅम्पो चौक (Piazza del Campo) किंवा रोजी थिएटर (Teatro dei Rozzi) यांसारख्या ऐतिहासिक स्थळांवर चित्रित केलेले दृश्ये नाटकाला चित्रपटाच्या गुणधर्म प्रदान करतात. विशेषतः एपिसोड 9 मध्ये मु ही इटालियन ओपेरा 'ला ट्रावियाटा' (La Traviata) च्या गाण्याच्या शब्दांचा "Amami Alfredo" (माझ्यावर प्रेम करा, अल्फ्रेडो) उद्धृत करून हो जिनला निरोप देताना दृश्य या कामाच्या सौंदर्यात्मक सार म्हणून ओळखले जाते. हे प्रिय व्यक्तीच्या सोडून जाण्याच्या दुःखद नायिकेच्या भावना भाषेच्या पलीकडे ओपेरा च्या सुरात रूपांतरित करण्याचे चतुर दिग्दर्शन होते. जागतिक फॅंडमने विशेषतः लक्षात घेतलेला आणखी एक मुद्दा म्हणजे अभिनय करणाऱ्या कलाकारांच्या भोवतीच्या वास्तविक जगातील वाद आहे. हे कामाच्या स्वरूपाशी संबंधित नसले तरी, K-ड्रामा जागतिक प्लॅटफॉर्मद्वारे उपभोगले जात असताना सांस्कृतिक, ऐतिहासिक संघर्षांना प्रतीकात्मकपणे दर्शवते.

जपानच्या लोकप्रिय अभिनेता सोता फुकुशीला उप नायक हिरो कुरोसावा म्हणून कास्ट करणे जपानी नाटक (J-drama) फॅंडमसाठी आनंददायी होते, परंतु कोरिया मध्ये तात्काळ वाद निर्माण झाला. 2015 मध्ये त्याने 'युद्ध शिकवा' या डॉक्युमेंटरीमध्ये काम केले होते, त्यात कमिकाझे विशेष बलिदान करणाऱ्याबद्दल "मी त्याचा आदर करतो" असे उल्लेख केले होते.  

कोरियन प्रेक्षकांसाठी कमिकाझे हे आक्रमण युद्धाचे प्रतीक आणि सैन्यवादी विचारधारेचे उत्पादन म्हणून ओळखले जाते, त्यामुळे त्याचे विधान ऐतिहासिक जागरूकतेच्या अभावात दिसले. नेटफ्लिक्सने जागतिक OTT म्हणून या पूर्व आशियाईच्या जटिल ऐतिहासिक संदर्भाचा पुरेसा विचार केला नाही, अशी टीका झाली, आणि हे एकदा बहिष्कार चळवळ म्हणून वाढले. तथापि, काम प्रदर्शित झाल्यानंतर, सोता फुकुशीने साकारलेल्या पात्राची आकर्षण आणि किम सिओन-होसोबत 'ब्रॉमन्स' च्या रसायनाने वाद कमी झाला. किम सिओन-होसाठी हे काम 2021 च्या वैयक्तिक वादानंतर जागतिक प्रेक्षकांना त्याची उपस्थिती दर्शविणारे निर्णायक मंच होते. त्याने मुलाखतीत "बहुभाषिक भाषांतरकार म्हणून भूमिका करणे माझ्या करिअरमधील सर्वात आव्हानात्मक होते" असे सांगितले आणि चाहत्यांच्या प्रशंसेवर दररोज "आनंदाच्या नृत्यात" असल्याचे सांगितले. विशेषतः नाटकात हाँग बहिणींनी समाविष्ट केलेले 'डिंपल फ्लेक्स' (गडद गडद) दृश्याने टिक टॉक आणि इन्स्टाग्राम यांसारख्या सोशल मीडियावर अनेक चॅलेंजेस निर्माण केले आणि प्रचंड प्रतिसाद मिळवला. हे वादाला अभिनय कौशल्य आणि स्टार शक्तीने पार केलेल्या उदाहरणांमध्ये गणले जाते.

नाटकाचे शीर्षक 'या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का?' असले तरी, प्रत्यक्षात नेटफ्लिक्सच्या उपशीर्षक सेवेमुळे कामाच्या गुंतवणुकीवर अडथळा आणला, असे जागतिक फॅंडमच्या तक्रारी एक तीव्र मुद्दा आहे. इंग्रजी भाषिक फॅंडमने कोरियन संवादाच्या सूक्ष्म नुआन्सेस उपशीर्षकात समाविष्ट केले नाहीत, तर कधी कधी पूर्णपणे चुकीची माहिती दिली, असे लक्षात आले.  

  • भाषिक चुक: पात्र कोरियन भाषेत बोलत असताना उपशीर्षकात "असे" किंवा इंग्रजीत बोलत असताना "असे" असे तांत्रिक चुका नोंदविल्या गेल्या.  

  • नुआन्सेस विकृती: कोरियन भाषेतील विशेष आदर किंवा सौम्य भाषाशुद्ध इंग्रजी उपशीर्षकात खूप थेट किंवा बेजबाबदार भाषेत अनुवादित केले गेले, ज्यामुळे पात्रांच्या व्यक्तिमत्वाचे विकृतीकरण झाले.

फॅंडमने "नाटक स्वतः भाषांतरावर आधारित आहे, तरीही प्लॅटफॉर्मचे भाषांतर बिघडलेले आहे, हे सर्वात मोठे विडंबन आहे" असे सांगितले. हे जागतिक वितरण वातावरणात मूळ सामग्रीच्या गुणवत्तेसारखेच स्थानिककरणाच्या गुणवत्तेचे महत्त्व पुन्हा एकदा लक्षात आणून देते. 12 भागांच्या या महाकाय प्रवासात हो जिन आणि मु ही एकमेकांच्या कमतरता मान्य करून नवीन प्रकारच्या संबंधात प्रवेश करतात. अंतिम भागात मु ही तिच्या जखमांचे उपचार करण्यासाठी थोडा वेळ हो जिनच्या जवळून दूर जातो, जे कोणावर अवलंबून असलेल्या प्रेमाऐवजी स्वतःला उभे राहण्याच्या प्रेमाचे निवडक निर्णय म्हणून समजले जाते.

इटलीच्या टस्कनीच्या पायऱ्यांवर झालेल्या पुनर्मिलन दृश्याने दृश्यात्मक आणि कथात्मकदृष्ट्या कामाचे शिखर गाठले. हो जिनने मु हीला पुन्हा एकदा चिंतेमुळे पळून न जावे म्हणून "आपण लवकरच विभक्त होण्याची योजना बनवली आहे" असे विरोधाभासी प्रस्ताव दिला. हे सुखद भविष्याबद्दलची ताणतणावाची भावना मु हीच्या मनोविज्ञानात दुःख निर्माण करते, हे हो जिनच्या अद्वितीय 'भाषांतर' पद्धतीने दर्शवले आहे.  

विशेषतः अंतिम दृश्यात मु ही हो जिनला मजेदारपणे हाताच्या बोटांचा अपमान (middle finger) दाखवते आणि याला "सार्वभौम भाषा" (universal language) म्हणते, आणि हो जिन चुम्बनाने उत्तर देतो, हे दृश्य अत्युत्तम आहे. हे उच्च दर्जाच्या बहुभाषिक भाषांतरापेक्षा कधी कधी थोड्या कठोर हालचाली आणि प्रामाणिक क्रिया अधिक प्रभावी संवाद साधण्याचे साधन बनू शकते, हे सूचित करते.

नाटकातील चा मु हीच्या उद्दिष्टांपैकी एक म्हणजे इन्स्टाग्रामवर 1000 लाख फॉलोअर्स पार करणे आणि खरे टॉपस्टार म्हणून मान्यता मिळवणे. आश्चर्याची गोष्ट म्हणजे नाटकाच्या प्रसारणादरम्यान खरे अभिनेता गो युं जंगच्या इन्स्टाग्राम फॉलोअर्सने 1000 लाखांचा आकडा पार केला. फॅंडमने याला "स्क्रिप्ट वास्तविकतेत बदलली" असे म्हणत उत्सुकता दर्शवली, आणि किम सिओन-होने गो युं जंगच्या पोस्टवर "अभिनंदन, चा मु ही!" असे टिप्पणी केल्याने मेटा साहित्याची मजा वाढली.  

या घटनाक्रमाने आधुनिक K-ड्रामा फक्त टीव्हीच्या आभासी जगात थांबत नाही, तर सोशल मीडियाद्वारे वास्तविकतेशी सतत संवाद साधत आणि विस्तारित होत असल्याचे चांगले प्रदर्शन केले. अभिनेता आणि पात्र एकत्रित झाल्याने जागतिक फॅंडम अधिक गुंतले, आणि हे कामाच्या चर्चेचा शक्तिशाली प्रेरक बनला.

'या प्रेमाचे भाषांतर होऊ शकते का?' हे मध्यभागीच्या शैलीतील तीव्र बदल आणि काही दिग्दर्शनातील त्रुटींमुळे सर्व प्रेक्षकांना संतुष्ट करू शकले नाही. तथापि, या कामाने दिलेला प्रश्न, म्हणजे "आपण खरोखर इतरांच्या मनाचे पूर्णपणे भाषांतर करू शकतो का?" हा जागतिक प्रेक्षकांना गहन प्रतिध्वनी देतो.  

नाटकाने भाषिक कौशल्य म्हणजेच भावनिक संवादाच्या यशाची हमी नाही, हे हो जिनच्या माध्यमातून दर्शवले आहे, आणि उलट भाषिक अशक्तता प्रेमाच्या अडथळा बनू शकत नाही, हे हिरो आणि मु हीच्या संबंधाद्वारे सिद्ध करते. शेवटी, खरे भाषांतर म्हणजे शब्द आणि शब्दांची अदलाबदल करण्याची कला नाही, तर दुसऱ्या व्यक्तीने बोलू न शकलेल्या शांततेच्या भाषेला वाचण्याची इच्छा आहे, हे या कामाने सांगितले आहे.  

हाँग बहिणींनी यावेळीही त्यांच्या अद्वितीय विश्वदृष्टीद्वारे रोमँटिक कॉमेडीच्या सीमांना विस्तारित केले आहे, आणि किम सिओन-हो आणि गो युं जंग या दोन उत्कृष्ट अभिनेत्यांनी त्या विश्वदृष्टीत सर्वात तेजस्वी प्रकाश टाकला आहे. जरी उपशीर्षकातील त्रुटी आणि कथानकातील असंगती दुःखद ठरू शकते, तरीही जगभरातील 70 हून अधिक देशांमध्ये TOP 10 मध्ये स्थान मिळवणे हे त्यांच्या प्रयत्नांचे जागतिक बाजारात यशस्वी असल्याचे सिद्ध करते. प्रेमाचे भाषांतर करणे कठीण आहे, परंतु त्या भाषांतराच्या प्रक्रियेतच प्रेम आहे, हे नाटकाचे संदेश 2026 च्या हिवाळ्यात जागतिक फॅंडमच्या हृदयात 'भाषांतर' चा उष्णता सोडून गेले.

×
링크가 복사되었습니다

AI-PICK

लज्जित करणारी आपत्ती एसएफ चित्रपट 'चित्रपट बाढ'

न्यूजिन्स 'OMG', स्पोटिफाई 9 अरब स्ट्रीमिंग पार

ई जून्हो, K-ब्यूटीट्रिप प्लॅटफॉर्म 'ह्वायनसिंग' मॉडेल म्हणून निवडले गेले...चीन बाजारावर लक्ष केंद्रित

शांततेला आकार देणे... हरवलेल्या काळाचा सुगंध शोधत, गुकसूनडांग 'सोलमाजाई चारेजू बिझकी क्लास'

शो बिझनेस नेटफ्लिक्स...द ग्लोरीची सॉन्ग ह्ये-क्यो x स्क्विड गेमचा गोंग यू: नो ही-क्युंगसह 1960 च्या दशकात परत जाण्याचा प्रवास

[K-STAR 7] कोरियन सिनेमा का शाश्वत व्यक्तित्व, आनसंगकी

[पाक सुनाम स्तंभ 3] CEO का चयन... स्वार्थी या परोपकारी?

[K-ECONOMY 3] K-Beauty चा 'स्ट्रॅटेजिक कीस्टोन', ऑलिव्हयंग चा जागतिक उदय

[K-BEAUTY 1] 2025-2026 जागतिक K-बीउटी आणि वैद्यकीय सौंदर्यशास्त्र

[K-STAR 6] अभिनेता हियो नाम-जून (Heo Nam-jun)

सर्वाधिक वाचलेले

1

लज्जित करणारी आपत्ती एसएफ चित्रपट 'चित्रपट बाढ'

2

न्यूजिन्स 'OMG', स्पोटिफाई 9 अरब स्ट्रीमिंग पार

3

ई जून्हो, K-ब्यूटीट्रिप प्लॅटफॉर्म 'ह्वायनसिंग' मॉडेल म्हणून निवडले गेले...चीन बाजारावर लक्ष केंद्रित

4

शांततेला आकार देणे... हरवलेल्या काळाचा सुगंध शोधत, गुकसूनडांग 'सोलमाजाई चारेजू बिझकी क्लास'

5

शो बिझनेस नेटफ्लिक्स...द ग्लोरीची सॉन्ग ह्ये-क्यो x स्क्विड गेमचा गोंग यू: नो ही-क्युंगसह 1960 च्या दशकात परत जाण्याचा प्रवास

6

[K-STAR 7] कोरियन सिनेमा का शाश्वत व्यक्तित्व, आनसंगकी

7

[पाक सुनाम स्तंभ 3] CEO का चयन... स्वार्थी या परोपकारी?

8

[K-ECONOMY 3] K-Beauty चा 'स्ट्रॅटेजिक कीस्टोन', ऑलिव्हयंग चा जागतिक उदय

9

[K-BEAUTY 1] 2025-2026 जागतिक K-बीउटी आणि वैद्यकीय सौंदर्यशास्त्र

10

[K-STAR 6] अभिनेता हियो नाम-जून (Heo Nam-jun)