Kann diese Liebe übersetzt werden? : Die Welle, die 'DoRaMi' ausgelöst hat, warum begeistert die globale Fangemeinde über die Unfähigkeit zur Kommunikation?

schedule Eingabe:
전영선
By Jeon Yeong-seon Journalist

Erzähltechnische Risse und ein erbitterter Interpretationskrieg rund um die dissoziative Identitätsstörung, das gefährliche Glücksspiel der Hong-Schwestern, das die Grammatik der Rom-Com zerstört hat

Kann diese Liebe übersetzt werden? : Die Welle, die
Kann diese Liebe übersetzt werden? : Die Welle, die 'DoRaMi' ausgelöst hat, warum begeistert die globale Fangemeinde über die Unfähigkeit zur Kommunikation? [Magazine Kave]

Am 16. Januar 2026 wurde 'Kann diese Liebe übersetzt werden?' (Can This Love Be Translated?) weltweit über Netflix veröffentlicht und hat sich als bedeutender kultureller Text etabliert, der über die Grenzen einer einfachen romantischen Komödie hinausgeht und erforscht, wie Sprache, Emotionen und der moderne Mythos des Ruhms miteinander interagieren. Dieses Werk, das als Rückkehrwerk der Autoren Hong Jeong-eun und Hong Mi-ran (im Folgenden Hong-Schwestern) von Anfang an große Erwartungen weckte, visualisiert das Dilemma der 'unübersetzbaren menschlichen Aufrichtigkeit' durch die Beziehung zwischen dem mehrsprachigen Dolmetscher Ju Ho-jin und dem globalen Superstar Cha Mu-hee. Die feine Regie von Regisseurin Yoo Young-eun und die umfangreichen Drehorte in Südkorea, Japan, Kanada und Italien deuten darauf hin, dass das emotionale Spektrum, das diese Dramaserie anstrebt, die Grenzen überschreitet. Die Hong-Schwestern haben über die Jahre mit Werken wie 'Der Sonnenkönig', 'Hotel Del Luna' und 'Alchemy of Souls' einen einzigartigen Erzählstil entwickelt, der Fantasy und Romantik kombiniert. 'Kann diese Liebe übersetzt werden?' zeigt einen bedeutenden Wandel, indem es anstelle der übernatürlichen Elemente ihrer vorherigen Werke das 'Sprache' als das realistischste und gleichzeitig abstrakteste Werkzeug in den Mittelpunkt der Erzählung stellt. Die ursprüngliche Planung des Werks geht auf das Jahr 2019 zurück und hat nach einer langen Reifungszeit ihren Platz auf der globalen Plattform Netflix gefunden.

Die globalen Fans begrüßen die spritzigen Dialoge und Charaktere, die für die Hong-Schwestern typisch sind, und achten besonders auf die psychologische Tiefe, die in diesem Werk versucht wird. Besonders der Übergang von der leichten Rom-Com-Atmosphäre zu der schweren Erzählung über Trauma in der zweiten Hälfte wird als typisches Muster der Hong-Schwestern-Drama angesehen, wobei diesmal das Thema 'dissoziative Identitätsstörung' den Spielraum maximiert hat. Kim Seon-ho, der Ju Ho-jin spielt, wird als genialer Dolmetscher dargestellt, der fließend Englisch, Japanisch, Italienisch und Chinesisch spricht. Sein berufliches Credo ist 'Neutralität' und 'Transparenz'. Er definiert sich als Werkzeug, das die Absichten des Sprechers direkt überträgt, aber als er auf die unkontrollierbare Variable Cha Mu-hee trifft, beginnt dieses Credo zu zerbrechen. Ho-jin übersetzt Mu-hees grobe und destruktive Äußerungen in eine sanfte Sprache, die für die Öffentlichkeit akzeptabel ist, was über die bloße Übertragung von Sprache hinausgeht und zu einem Akt wird, der das soziale Ich eines Menschen schützt.  

Im Gegensatz dazu ist Cha Mu-hee, gespielt von Go Youn-jung, eine Figur, die über Nacht zum weltweiten Star wurde, nachdem sie die Rolle der DoRaMi im Zombie-Film 'Die stille Frau' (The Quiet Woman) übernommen hatte. Öffentlich ist sie ein perfekter und eleganter Idol, privat jedoch extrem direkt und manchmal brutal ehrlich, was eine doppelte Persönlichkeit darstellt. Die globalen Fans identifizieren sich tief mit dieser Eigenschaft von Mu-hee, die nicht einfach ein Charakterfehler ist, sondern ein Abwehrmechanismus, den sie aufgebaut hat, um sich nicht von anderen verletzen zu lassen. Ho-jins Übersetzung fungiert als Pufferzone zwischen Mu-hee und der Welt. Doch im Verlauf der Erzählung erkennt Ho-jin, dass er nicht nur die einzige Person ist, die Mu-hees Worte übersetzt, sondern auch die einzige Person, die ihr Herz „hört“. Dies beschreibt den Prozess, in dem sprachliche Arbeit in emotionale Intimität übergeht, und erforscht die gefährliche Grenze, an der sich der Dolmetscher mit den Emotionen des Gegenübers identifiziert. Kim Seon-ho hat durch seine zurückhaltende innere Darstellung die Schwankungen der Emotionen effektiv zum Ausdruck gebracht, was ihm eine andere Tiefe verleiht als die freundliche Anziehung, die er in 'Hometown Cha-Cha-Cha' gezeigt hat.

Das heißeste Thema unter den globalen Fans ist zweifellos der plötzliche Tonwechsel in Episode 7. Die Dramaserie wechselt abrupt von einem strahlenden Reiseformat (Romantic Trip) zu einem menschlichen Drama mit psychologischen Thriller- oder Horrorfärbungen. Im Zentrum dieser Veränderung steht Mu-hees andere Identität, 'DoRaMi'.  

DoRaMi wird als separate Persönlichkeit beschrieben, die über einfache Halluzinationen hinausgeht und erscheint, wenn Mu-hee extreme Angst empfindet. Während Mu-hee sich mit sanften Ausdrücken verteidigt, zeigt DoRaMi ihre ungehinderte, aggressive und troublemakerische Seite. Die Reaktionen der globalen Fans auf diese Konzeption sind extrem unterschiedlich.  

  1. Position als neuartige erzählerische Technik: Fans, die DoRaMi als inneren Kritiker von Mu-hee oder als visualisierte Existenz eines Mangels an Selbstwertgefühl interpretieren, loben diese Technik als symbolisch für die Schwierigkeiten der Kommunikation. Besonders die schauspielerische Leistung von Go Youn-jung, die die beiden Persönlichkeiten nur durch Tonfall und Körpersprache perfekt trennt, erhält hohe Anerkennung.  

  2. Position als Zerstörung der Plausibilität: Die Einführung der dissoziativen Identitätsstörung (DID) hat bei Zuschauern, die eine romantische Komödie erwarteten, Verwirrung ausgelöst. Einige Kritiker haben dies als „es ist, als würde man ein Auto in Brand setzen und behaupten, es sei eine Metapher“ stark kritisiert. Außerdem wurde die Sorge geäußert, dass psychische Erkrankungen einfach als erzählerisches Werkzeug verbraucht oder romantisiert wurden.  

In der zweiten Hälfte des Dramas wird DoRaMis Ursprung mit Mu-hees Kindheitstrauma verknüpft. Die Wahrheit aus der Vergangenheit, dass Mu-hees Eltern gestorben sind, und die Erinnerung, dass ihre Mutter versucht hat, ihr zu schaden, wird als die Existenz von DoRaMi enthüllt. Diese Entwicklung war ein Versuch, das Werk von einer einfachen Liebesgeschichte zu einer Heilungserzählung zu erheben, jedoch gab es auch Kritik, dass es in der kurzen Laufzeit von 12 Episoden schwierig war, alle Hinweise und Konflikte zu lösen. 'Kann diese Liebe übersetzt werden?' spielt nicht nur in Seoul, sondern auch in Tokio, Calgary und Banff in Kanada sowie in der Toskana in Italien. Die Hong-Schwestern haben klargestellt, dass diese Länder nicht nur Kulissen sind, sondern „eine andere Figur“, die die Reise der Protagonisten begleitet.

Die Szenen, die an historischen Orten wie dem Piazza del Campo in Siena oder dem Teatro dei Rozzi gedreht wurden, verleihen dem Drama eine filmische Textur. Besonders die Szene in Episode 9, in der Mu-hee den Text der italienischen Oper 'La Traviata' mit den Worten „Amami Alfredo“ (Lieb mich, Alfredo) zitiert, um sich von Ho-jin zu verabschieden, wird als der ästhetische Höhepunkt des Werks angesehen. Dies war eine clevere Regie, die die Emotionen einer tragischen Heldin, die für ihren Geliebten gehen muss, in die Melodie der Oper überträgt, die über Sprache hinausgeht. Ein weiteres Thema, das die globalen Fans besonders beachtet haben, sind die Kontroversen um die Schauspieler in der realen Welt. Dies symbolisiert die kulturellen und historischen Konflikte, die auftreten, wenn K-Dramen über globale Plattformen konsumiert werden, unabhängig von der Essenz des Werks.

Die Besetzung des japanischen Schauspielers Sota Fukushi in der Rolle des Nebenprotagonisten Hiro Kurosawa war für J-Drama-Fans ein Grund zur Freude, führte jedoch in Südkorea sofort zu Kontroversen. Dies lag daran, dass in einem Dokumentarfilm von 2015, in dem er auftrat, er seinen Großvater, der Kamikaze-Pilot war, mit den Worten „Ich respektiere ihn“ erwähnte.  

Für koreanische Zuschauer ist Kamikaze ein Symbol für den Invasionskrieg und ein Produkt des Militarismus, weshalb seine Äußerung als Mangel an historischem Bewusstsein wahrgenommen wurde. Netflix wurde dafür kritisiert, dass es den komplexen historischen Kontext Ostasiens nicht ausreichend berücksichtigt hat, was zeitweise zu einem Boykottaufruf führte. Nach der Veröffentlichung des Werks rückte jedoch der Charme von Sota Fukushi in seiner Rolle und die „Bromance“-Chemie mit Kim Seon-ho in den Vordergrund, wodurch die Kontroversen allmählich in den Hintergrund traten. Für Kim Seon-ho war dieses Werk eine entscheidende Bühne, um nach den Kontroversen um sein Privatleben im Jahr 2021 seine Rückkehr vor einem globalen Publikum zu verkünden. In einem Interview erklärte er: „Die Rolle des mehrsprachigen Dolmetschers war die herausforderndste in meiner Karriere“ und teilte mit, dass er täglich „Freudentänze“ für das Lob der Fans tanzt. Besonders die Szene, die die Hong-Schwestern eingefügt haben, in der 'Dimple Flex' (Wangenfalten zeigen), hat auf sozialen Medien wie TikTok und Instagram zahlreiche Herausforderungen ausgelöst und eine explosive Reaktion hervorgerufen. Dies wird als Beispiel dafür angesehen, wie man Kontroversen durch schauspielerisches Talent und Star-Potenzial überwinden kann.

Obwohl der Titel des Dramas 'Kann diese Liebe übersetzt werden?' lautet, ist es schmerzhaft, dass der Untertitelservice von Netflix das Eintauchen in das Werk für globale Fans behindert hat. Fans aus dem englischsprachigen Raum wiesen darauf hin, dass die subtilen Nuancen der koreanischen Dialoge nicht in den Untertiteln erfasst werden und manchmal sogar völlig falsche Informationen bereitgestellt werden.  

  • Sprachliche Fehler: Es wurden technische Fehler gemeldet, bei denen Charaktere, die Koreanisch sprechen, in den Untertiteln als „sagen“ oder Charaktere, die Englisch sprechen, als „sagen“ dargestellt wurden.  

  • Nuancenverzerrung: Die spezifischen Höflichkeitsformen oder indirekten Ausdrücke der koreanischen Sprache wurden in den englischen Untertiteln zu direkt oder unhöflich übersetzt, was zu einer Verzerrung der Charaktere führte.

Die Fans äußerten: „Das Drama selbst handelt von Übersetzung, aber die Übersetzung der Plattform ist das größte Ironie“, und machten damit deutlich, wie wichtig die Qualität der Lokalisierung im globalen Vertriebsumfeld ist, ebenso wie die Qualität des ursprünglichen Inhalts. Die 12-teilige Reise endet damit, dass Ho-jin und Mu-hee die Mängel des anderen anerkennen und eine neue Form der Beziehung eingehen. Im Finale verlässt Mu-hee vorübergehend Ho-jin, um ihre Mutter zu treffen, um ihre Wunden zu heilen, was als Entscheidung interpretiert wird, die Liebe zu wählen, die nicht von jemandem abhängt, sondern sich selbst aufrichtet.

Die Wiedersehensszene, die auf den Treppen der Toskana in Italien stattfindet, bildet den visuellen und narrativen Höhepunkt des Werks. Ho-jin macht Mu-hee ein paradoxes Angebot, damit sie nicht erneut aus Angst wegläuft: „Wir haben sowieso vor, uns bald zu trennen.“ Dies war Ho-jins einzigartige „Übersetzungs“-Methode, die die Psychologie von Mu-hee durchdringt, dass der Zwang zu einer glücklichen Zukunft tatsächlich Unglück verursacht.  

Besonders die letzte Szene, in der Mu-hee Ho-jin spielerisch den Mittelfinger zeigt und dies als „universelle Sprache“ bezeichnet, während Ho-jin mit einem Kuss antwortet, ist ein Höhepunkt. Dies deutet darauf hin, dass manchmal grobe Gesten und aufrichtige Handlungen stärkere Kommunikationsmittel sein können als edle mehrsprachige Übersetzungen.

Eines der Ziele von Cha Mu-hee im Drama war es, 10 Millionen Instagram-Follower zu erreichen, um als echter Superstar anerkannt zu werden. Überraschenderweise überschritt während der Ausstrahlung des Dramas die tatsächliche Schauspielerin Go Youn-jung die 10 Millionen Follower auf Instagram. Die Fans jubelten und sagten: „Das Drehbuch ist Realität geworden“, und als bekannt wurde, dass Kim Seon-ho unter Go Youn-jungs Beitrag „Herzlichen Glückwunsch, Cha Mu-hee!“ kommentierte, fügte dies eine meta-literarische Freude hinzu.  

Dieses Phänomen zeigt gut, dass moderne K-Dramen nicht nur in der fiktiven Welt des Fernsehens verweilen, sondern durch soziale Medien ständig mit der Realität interagieren und sich erweitern. Die globale Fangemeinde wurde durch die Verschmelzung von Schauspieler und Charakter noch mehr in die Geschichte hineingezogen, was eine starke Triebkraft für die Popularität des Werks darstellt.

'Kann diese Liebe übersetzt werden?' hat zwar aufgrund des genretypischen plötzlichen Wechsels in der Mitte und einiger Regiefehler nicht alle Zuschauer zufriedenstellen können. Doch die Frage, die dieses Werk aufwirft, nämlich „Können wir wirklich die Herzen anderer perfekt übersetzen?“, hat den globalen Zuschauern tiefen Eindruck hinterlassen.  

Das Drama zeigt durch Ho-jin, dass sprachliche Kompetenz nicht unbedingt den Erfolg emotionaler Kommunikation garantiert, und beweist durch die Beziehung zwischen Hiro und Mu-hee, dass sprachliche Unzulänglichkeit kein Hindernis für die Liebe sein kann. Letztendlich sagt dieses Werk, dass wahre Übersetzung nicht mit dem Austausch von Wörtern beginnt, sondern mit dem Willen, die unausgesprochene Sprache der Stille des anderen zu lesen.  

Die Hong-Schwestern haben auch diesmal ihren einzigartigen Kosmos genutzt, um die Grenzen der romantischen Komödie zu erweitern, und die beiden herausragenden Schauspieler Kim Seon-ho und Go Youn-jung strahlten in diesem Kosmos am hellsten. Obwohl die Fehler in den Untertiteln und die Diskontinuität der Erzählung bedauerlich sind, beweist der Erfolg, in über 70 Ländern weltweit in die TOP 10 einzutreten, dass ihre Bemühungen auf dem globalen Markt wirksam waren. Liebe ist schwer zu übersetzen, aber der Prozess des Übersetzens selbst ist die Botschaft des Dramas, die im Winter 2026 die warme 'Übersetzung' in die Herzen der globalen Fans hinterlassen hat.

×
링크가 복사되었습니다