ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? : 'ਡੋਰਾਮੀ' ਨੇ ਪੈਰਾਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ, ਗਲੋਬਲ ਫੈਨਡਮ ਕਿਉਂ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਅਸਮਰਥਾ 'ਤੇ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਹੈ

schedule ਇਨਪੁਟ:

ਹੈਰੀ ਸਟੇਟ ਆਈਡੈਂਟੀਟੀ ਡਿਸਆਰਡਰ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਕਹਾਣੀਕਾਰੀ ਚੀਰਾਂ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਹੋ ਰਹੀ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਜੰਗ, ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਾਮੇਡੀ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਦਾ ਖਤਰਨਾਕ ਜੁਆ

ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? :
ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? : 'ਡੋਰਾਮੀ' ਨੇ ਪੈਰਾਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ, ਗਲੋਬਲ ਫੈਨਡਮ ਕਿਉਂ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਅਸਮਰਥਾ 'ਤੇ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਹੈ [Magazine Kave]

16 ਜਨਵਰੀ 2026 ਨੂੰ, ਨੈਟਫਲਿਕਸ ਰਾਹੀਂ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕਸਾਥ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ 'ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?' (Can This Love Be Translated?) ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਾਮੇਡੀ ਦੀ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ, ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾ, ਅਤੇ ਸਟਾਰਡਮ ਦੇ ਆਧੁਨਿਕ ਮਿਥਕ ਦੇ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸਪਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਾਠ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ। ਹੌਂਗ ਜੰਗ-ਇਨ, ਹੌਂਗ ਮੀਰਾਨ ਲੇਖਕਾਂ (ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ) ਦੀ ਵਾਪਸੀ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਇਸ ਕੰਮ ਨੇ ਉਤਪਾਦਨ ਦੇ ਪੜਾਅ ਤੋਂ ਹੀ ਵੱਡੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਜੁੜੀਆਂ। ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੂ ਹੋ ਜਿਨ ਅਤੇ ਗਲੋਬਲ ਸਟਾਰ ਚਾ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ 'ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਨੁੱਖੀ ਸੱਚਾਈ' ਦੇ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਯੂ ਯੋਂਗ-ਇਨ ਦੇ ਨਾਜੁਕ ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕੋਰੀਆ, ਜਾਪਾਨ, ਕੈਨੇਡਾ, ਇਟਲੀ ਦੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਥਾਨਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨਾਟਕ ਦੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸਪੈਕਟ੍ਰਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਰਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ 'ਜੂਗੂਨ ਦੇ ਤਾਏਂ', 'ਹੋਟਲ ਡੇਲ ਲੂਨਾ', 'ਹਵਨਹੋਨ' ਆਦਿ ਰਾਹੀਂ ਫੈਂਟਸੀ ਅਤੇ ਰੋਮਾਂਸ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਲੀ ਵਿਲੱਖਣ ਕਹਾਣੀ ਸ਼ੈਲੀ ਬਣਾਈ ਹੈ। 'ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?' ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਗਈਆਂ ਅਸਾਧਾਰਣ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਬਜਾਏ 'ਭਾਸ਼ਾ' ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਕੇਂਦਰੀ ਧੁਰੇ ਵਜੋਂ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਬਦਲਾਅ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਯੋਜਨਾ 2019 ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਪੱਕੀ ਮਿਆਦ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨੈਟਫਲਿਕਸ ਦੇ ਗਲੋਬਲ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਤੇ ਆਈ।

ਗਲੋਬਲ ਫੈਨ ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਡਾਇਲਾਗ ਅਤੇ ਪਾਤਰਾਂ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਕ ਗਹਿਰਾਈ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ। ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਹਲਕੇ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਮਾਹੌਲ ਤੋਂ ਪਿਛਲੇ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਭਾਰੀ ਟ੍ਰੌਮਾਟਿਕ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਦੇ ਨਾਟਕ ਦਾ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪੈਟਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਵਾਰੀ 'ਹੈਰੀ ਸਟੇਟ ਆਈਡੈਂਟੀਟੀ ਡਿਸਆਰਡਰ' ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਕਿਮ ਸੇਨ ਹੋ ਦੁਆਰਾ ਨਿਭਾਏ ਗਏ ਜੂ ਹੋ ਜਿਨ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਜਾਪਾਨੀ, ਇਟਾਲੀਅਨ, ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੀਂ ਹਨ। ਉਸ ਦੀ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਨੀਤੀ 'ਨਿਊਟਰਲਿਟੀ' ਅਤੇ 'ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ' ਹੈ। ਉਹ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਾਧਨ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਚਾ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਨਿਯੰਤਰਣਯੋਗ ਚਰਤਰੂਪ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਨੀਤੀ ਢਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੋ ਜਿਨ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਕਠੋਰ ਅਤੇ ਤਬਾਹੀ ਵਾਲੇ ਬਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਨਰਮ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਸੰਪਾਦਨ" ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਮਾਜਿਕ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਜੋਂ ਵਧਦੀ ਹੈ।  

ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਕੋ ਯੂਨ ਜੰਗ ਦੁਆਰਾ ਨਿਭਾਏ ਗਏ ਚਾ ਮੁ ਹੀ ਨੂੰ ਜ਼ੋੰਬੀ ਫਿਲਮ 'ਦ ਕਵਾਇਟ ਵੂਮਨ' (The Quiet Woman) ਵਿੱਚ ਡੋਰਾਮੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰ ਬਣਨ ਵਾਲੀ ਪਾਤਰ ਹੈ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੂਰੀ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਆਇਡਲ ਹੈ, ਪਰ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰੀ ਬੇਹੱਦ ਸੱਚਾ ਦੋਹਰਾ ਪੱਖ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਗਲੋਬਲ ਫੈਨ ਇਸ ਪਾਤਰ ਦੀ ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪਾਤਰ ਦੀ ਖਾਮੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਗਈ ਰੱਖਿਆ ਯੰਤਰ ਵਜੋਂ ਗਹਿਰਾਈ ਨਾਲ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਹੋ ਜਿਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁ ਹੀ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਬਫਰ ਜ਼ੋਨ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਦੇ ਨਾਲ, ਹੋ ਜਿਨ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਬਿਆਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇਕੱਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ "ਸੁਣਨ" ਵਾਲਾ ਇਕੱਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਈ ਮਿਹਨਤ ਦੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਨੇੜਤਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਨਾਜੁਕਤਾ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਲਕਸ਼ ਦੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਵਿਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਖਤਰਨਾਕ ਸੀਮਾ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਕਿਮ ਸੇਨ ਹੋ ਨੇ ਸੰਯਮਿਤ ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਦਾਕਾਰੀ ਰਾਹੀਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦੇ ਹਿਲਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੇ 'ਗੇਟਮਾਊਲ ਚਾਚਾਚਾ' ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਮਿੱਠੀ ਆਕਰਸ਼ਣ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਗਹਿਰਾਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਗਲੋਬਲ ਫੈਨਡਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਗਰਮ ਚਰਚਾ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਸੰਦੇਹ ਦੇ ਐਪੀਸੋਡ 7 ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਤੇਜ਼ ਟੋਨ ਦਾ ਬਦਲਾਅ ਹੈ। ਨਾਟਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਚਮਕੀਲੇ ਯਾਤਰਾ ਫਾਰਮੈਟ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਕ ਥ੍ਰਿਲਰ ਜਾਂ ਹਾਰਰ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਮਨੁੱਖੀ ਨਾਟਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਦਲਾਅ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਮੁ ਹੀ ਦਾ ਦੂਜਾ ਆਤਮਾ 'ਡੋਰਾਮੀ' ਹੈ।  

ਡੋਰਾਮੀ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਭ੍ਰਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ, ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ 'ਤੇ ਉਭਰਣ ਵਾਲੀ ਵੱਖਰੀ ਪਾਤਰ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਮੁ ਹੀ ਨਰਮ ਬਿਆਨ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਡੋਰਾਮੀ ਬੇਹਿਦ ਅਤੇ ਹਮਲਾਵਰ ਹੋਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਬੇਹੱਦ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ 'ਤੇ ਗਲੋਬਲ ਫੈਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਦੋ ਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਗਈ ਹੈ।  

  1. ਨਵੀਂ ਕਹਾਣੀਕਾਰੀ ਯੰਤਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ: ਡੋਰਾਮੀ ਨੂੰ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਲੋਚਕ ਜਾਂ ਆਤਮ-ਗੌਰਵ ਦੀ ਘਾਟ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਵਜੋਂ ਸਮਝਣ ਵਾਲੇ ਫੈਨ, ਇਸ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਲਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਕਾਤਮਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ ਮੰਨਦੇ ਹਨ। ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਕੋ ਯੂਨ ਜੰਗ ਨੇ ਦੋਨੋ ਪਾਤਰਾਂ ਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਟੋਨ ਅਤੇ ਹਿਲਚਲ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅਦਾਕਾਰੀ ਲਈ ਉੱਚ ਅੰਕ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।  

  2. ਸੰਭਾਵਨਾ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ: ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਾਮੇਡੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਹੈਰੀ ਸਟੇਟ ਆਈਡੈਂਟੀਟੀ ਡਿਸਆਰਡਰ (DID) ਦੀ ਉਪਸਥਿਤੀ ਹੈਰਾਨੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣੀ। ਕੁਝ ਆਲੋਚਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ "ਇੱਕ ਕਾਰ ਦੇ ਹਾਦਸੇ 'ਤੇ ਅੱਗ ਲਗਾਉਣਾ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੈਟਾਫਰ ਕਹਿਣਾ" ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੜੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਮਾਨਸਿਕ ਬਿਮਾਰੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਕਹਾਣੀਕਾਰੀ ਸਾਧਨ ਵਜੋਂ ਖਰਚ ਕਰਨ ਜਾਂ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਰਨ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਵੀ ਉੱਠੀ।  

ਨਾਟਕ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਡੋਰਾਮੀ ਦੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਬੱਚਪਨ ਦੇ ਟ੍ਰੌਮਾ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਮਾਪੇ ਦੇ ਮਰਣ ਦੀ ਸੱਚਾਈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਦੀ ਯਾਦ, ਡੋਰਾਮੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਿਕਾਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪਿਆਰ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਤੋਂ ਥੀਰਪੀ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਉਚਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਯਤਨ ਸੀ, ਪਰ 12 ਐਪੀਸੋਡਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਸੰਘਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਸੀ। 'ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?' ਸਿਓਲ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਜਾਪਾਨ ਦੇ ਟੋਕੀਓ, ਕੈਨੇਡਾ ਦੇ ਕੈਲਗਰੀ ਅਤੇ ਬੈਨਫ਼, ਇਟਲੀ ਦੇ ਟਸਕਨੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸਥਿਤ ਹੈ। ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਿਛੋਕੜ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਨਾਇਕਾਂ ਦੇ ਯਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਸਾਥੀ "ਹੋਰ ਪਾਤਰ" ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ।

ਇਟਲੀ ਦੇ ਸਿਏਨਾ ਦੇ ਕੈਂਪੋ ਪਲਾਜ਼ਾ (Piazza del Campo) ਜਾਂ ਰੋਜ਼ੀ ਥੀਏਟਰ (Teatro dei Rozzi) ਵਰਗੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਸਥਾਨਾਂ 'ਤੇ ਫਿਲਮਾਈ ਗਈਆਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਾਂ ਨੇ ਨਾਟਕ ਨੂੰ ਫਿਲਮਾਤਮਕ ਗੁਣ ਦਿੱਤਾ। ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਐਪੀਸੋਡ 9 ਵਿੱਚ, ਜਦੋਂ ਮੁ ਹੀ ਇਟਾਲੀਅਨ ਓਪੇਰਾ 'ਲਾ ਟ੍ਰਾਵੀਅਤਾ' (La Traviata) ਦੇ ਗੀਤ "Amami Alfredo" (ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ, ਅਲਫਰੇਡੋ) ਦਾ ਉਲਲੇਖ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋ ਜਿਨ ਨੂੰ ਵਿਦਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕੰਮ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ। ਇਹ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਦੁਖਦਾਈ ਨਾਇਕਾ ਦੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਾਰ ਓਪੇਰਾ ਦੇ ਸੁਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦਾ ਚਤੁਰ ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਸੀ। ਗਲੋਬਲ ਫੈਨਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਇੱਕ ਮੁੱਦੇ 'ਤੇ ਵੀ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਕਿ ਅਦਾਕਾਰਾਂ ਦੇ ਆਸ-ਪਾਸ ਦੇ ਹਕੀਕਤ ਦੇ ਵਿਵਾਦ ਹਨ। ਇਹ ਕੰਮ ਦੇ ਮੂਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ K-ਡ੍ਰਾਮਾ ਦੇ ਗਲੋਬਲ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਰਾਹੀਂ ਖਪਤ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ, ਇਤਿਹਾਸਕ ਟਕਰਾਅ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਕਾਤਮਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਜਾਪਾਨ ਦੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਅਦਾਕਾਰ ਸੋਤਾ ਫੁਕੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਸਬ ਨਾਇਕ ਹੀਰੋ ਕੁਰੋਸਾਵਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਸਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਪਾਨੀ ਨਾਟਕ (J-drama) ਦੇ ਫੈਨਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਗੱਲ ਸੀ, ਪਰ ਕੋਰੀਆ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਵਿਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। 2015 ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਜੰਗ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ' ਵਿੱਚ ਕਾਮਿਕਾਜ਼ ਸਪਾਹੀ ਦੇ ਦਾਦਾ ਬਾਰੇ "ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਇਜ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ" ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।  

ਕੋਰੀਆਈ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਕਾਮਿਕਾਜ਼ ਆਕਰਮਣ ਯੁੱਧ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਕ ਅਤੇ ਫੌਜੀ ਰਾਜ ਦੇ ਉਤਪਾਦ ਵਜੋਂ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਇਤਿਹਾਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਘਾਟ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਈ ਗਈ। ਨੈਟਫਲਿਕਸ ਨੇ ਗਲੋਬਲ OTT ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਜਟਿਲ ਇਤਿਹਾਸਕ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਣ 'ਤੇ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਬੋਇਕੋਟ ਮੁਹਿੰਮ ਵੀ ਚੱਲੀ। ਪਰ ਕੰਮ ਦੇ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਸੋਤਾ ਫੁਕੁਸ਼ੀ ਨੇ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਪਾਤਰ ਦੀ ਆਕਰਸ਼ਣ ਅਤੇ ਕਿਮ ਸੇਨ ਹੋ ਨਾਲ 'ਬ੍ਰੋਮਾਂਸ' ਦੀ ਰਸਾਇਣਕਤਾ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵਿਵਾਦ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਥੱਲੇ ਚਲਾ ਗਿਆ। ਕਿਮ ਸੇਨ ਹੋ ਲਈ ਇਹ ਕੰਮ 2021 ਦੇ ਨਿੱਜੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵਿਵਾਦ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗਲੋਬਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਿਖਾਉਣ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿਰਣਾਇਕ ਮੰਚ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਇੰਟਰਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ "ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਕਿਰਦਾਰ ਮੇਰੇ ਕਰੀਅਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਸੀ" ਅਤੇ ਫੈਨਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ 'ਤੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ "ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਚ" ਕਰਨ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਨਾਟਕ ਵਿੱਚ ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ 'ਡਿਮਪਲ ਫਲੈਕਸ' (ਗੋਦ ਦੀ ਦਿਖਾਵਟ) ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼, ਟਿਕਟੋਕ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਗ੍ਰਾਮ ਵਰਗੇ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ 'ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚੈਲੰਜਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਿਆਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ। ਇਹ ਵਿਵਾਦ ਨੂੰ ਅਦਾਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸਟਾਰਡਮ ਨਾਲ ਪਾਰ ਕਰਨ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਨਾਟਕ ਦਾ ਨਾਮ 'ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?' ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਨੈਟਫਲਿਕਸ ਦੀ ਸਬਟਾਈਟ ਸੇਵਾ ਨੇ ਕੰਮ ਦੀ ਡੁੱਬਣ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਗਲੋਬਲ ਫੈਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਦਰਦਨਾਕ ਬਿੰਦੂ ਹੈ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ-ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਫੈਨਾਂ ਨੇ ਕੋਰੀਆਈ ਡਾਇਲਾਗ ਦੇ ਨਾਜੁਕ ਨੁਕਤੇ ਨੂੰ ਸਬਟਾਈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ।  

  • ਭਾਸ਼ਾਈ ਗਲਤੀ: ਪਾਤਰ ਕੋਰੀਆਈ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਬਟਾਈਟ ਵਿੱਚ "ਕਹਿੰਦੇ" ਜਾਂ "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ" ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ।  

  • ਨੁਕਤਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ: ਕੋਰੀਆਈ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਨਮਾਨ ਜਾਂ ਨਰਮ ਬਿਆਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਬਟਾਈਟ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਿੱਧੇ ਜਾਂ ਬੇਇਜ਼ਤੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਾਤਰ ਦੀ ਵਿਅਕਤੀਗਤਤਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਿਤ ਹੋ ਗਈ।

ਫੈਨਾਂ ਨੇ "ਨਾਟਕ ਖੁਦ ਅਨੁਵਾਦ 'ਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬੇਹੱਦ ਖਰਾਬ ਹੈ, ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਵਿਦ੍ਰੋਹ ਹੈ" ਕਹਿਣਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ। ਇਹ ਗਲੋਬਲ ਵੰਡਣ ਦੇ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਥਾਨਕਤਾ (Localization) ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਕਿੰਨੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਫਿਰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। 12 ਐਪੀਸੋਡਾਂ ਦੀ ਲੰਬੀ ਯਾਤਰਾ ਹੋ ਜਿਨ ਅਤੇ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਘਾਟਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਰੂਪ ਦੀ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅੰਤਿਮ ਕੜੀ ਵਿੱਚ, ਮੁ ਹੀ ਆਪਣੇ ਜ਼ਖਮਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੋ ਜਿਨ ਦੇ ਪਾਸੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਫੈਸਲੇ ਵਜੋਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਇਟਲੀ ਦੇ ਟਸਕਨੀ ਦੇ ਸਿਢ਼ੀਆਂ 'ਤੇ ਮੁੜ ਮਿਲਣ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼, ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀਕਾਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਕੰਮ ਦਾ ਉੱਚ ਬਿੰਦੂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੋ ਜਿਨ ਮੁ ਹੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭੱਜਣ ਨਾ ਦੇਣ ਲਈ "ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਹੈ" ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੀ ਪੱਕੀ ਸੋਚ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਦੁਖਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਿਨ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ 'ਅਨੁਵਾਦ' ਢੰਗ ਸੀ।  

ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਅੰਤਿਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ, ਮੁ ਹੀ ਹੋ ਜਿਨ ਨੂੰ ਮਜ਼ਾਕੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਉਂਗਲ ਦੀ ਗਾਲੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ "ਸਾਰਵਭੌਮ ਭਾਸ਼ਾ" (universal language) ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋ ਜਿਨ ਇਸ ਦਾ ਜਵਾਬ ਚੁੰਮਣ ਨਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ। ਇਹ ਉੱਚ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਈ ਵਾਰੀ ਕਠੋਰ ਹਿਲਚਲ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਸਾਧਨ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਨਾਟਕ ਵਿੱਚ ਚਾ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਲਕਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਗ੍ਰਾਮ 'ਤੇ 10 ਮਿਲੀਅਨ ਫਾਲੋਅਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਸਟਾਰ ਵਜੋਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣਾ ਸੀ। ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਨਾਟਕ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਦੌਰਾਨ ਅਸਲ ਅਦਾਕਾਰ ਕੋ ਯੂਨ ਜੰਗ ਦੇ ਇੰਸਟਾਗ੍ਰਾਮ ਫਾਲੋਅਰਾਂ ਨੇ 10 ਮਿਲੀਅਨ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕੀਤਾ। ਫੈਨਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਕੀਕਤ ਬਣ ਗਿਆ" ਕਹਿ ਕੇ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਕਿਮ ਸੇਨ ਹੋ ਦੇ ਕੋ ਯੂਨ ਜੰਗ ਦੇ ਪੋਸਟ 'ਤੇ "ਵਧਾਈਆਂ, ਚਾ ਮੁ ਹੀ ਜੀ!" ਕਹਿਣ ਦੀ ਗੱਲ ਜਾਣ ਕੇ ਮੈਟਾ ਲਿਖਤ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਵਧਾਇਆ।  

ਇਹ ਘਟਨਾ ਮੌਜੂਦਾ K-ਡ੍ਰਾਮਾ ਦੇ ਸਿਰਫ਼ ਟੀਵੀ ਦੇ ਆਸਮਾਨੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣ ਦੀ, ਸਗੋਂ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ਰਾਹੀਂ ਹਕੀਕਤ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪਰਸਪਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਣ ਅਤੇ ਵਧਣ ਦੀ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਅਦਾਕਾਰ ਅਤੇ ਪਾਤਰ ਇੱਕ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਲੋਬਲ ਫੈਨ ਹੋਰ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ ਦੀ ਚਰਚਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਕਾਰਕ ਬਣ ਗਿਆ।

'ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?' ਹਾਲਾਂਕਿ ਮੱਧ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਜਨਰਲ ਬਦਲਾਅ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਖਾਮੀਆਂ ਕਾਰਨ ਸਾਰੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੀ। ਪਰ ਇਸ ਕੰਮ ਨੇ ਜੋ ਸਵਾਲ ਉਠਾਇਆ, "ਕੀ ਅਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?" ਗਲੋਬਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਗਹਿਰਾਈ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤਾ।  

ਨਾਟਕ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਸਫਲਤਾ ਨੂੰ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਸਫਲਤਾ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ, ਇਹ ਹੋ ਜਿਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਅਣਜਾਣਤਾ ਪਿਆਰ ਦੇ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ, ਇਹ ਹੀਰੋ ਅਤੇ ਮੁ ਹੀ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਬਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਖੀਰਕਾਰ, ਸੱਚਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕਲਾ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕੰਮ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।  

ਹੌਂਗ ਭੈਣਾਂ ਨੇ ਇਸ ਵਾਰੀ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਿਲੱਖਣ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਾਮੇਡੀ ਦੇ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਮ ਸੇਨ ਹੋ ਅਤੇ ਕੋ ਯੂਨ ਜੰਗ ਦੇ ਦੋ ਮਹਾਨ ਅਦਾਕਾਰਾਂ ਨੇ ਉਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਚਮਕਦਾਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚਮਕਿਆ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਬਟਾਈਟ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਦੀਆਂ ਅਸੰਨਤਾਵਾਂ ਦੁਖਦਾਈ ਰਹਿ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ 70 ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ TOP 10 ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਯਤਨ ਗਲੋਬਲ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਰਹੇ। ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਇਹ ਨਾਟਕ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ 2026 ਦੇ ਸਰਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਫੈਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਗਰਮ 'ਅਨੁਵਾਦ' ਦੀ ਗਰਮੀ ਛੱਡ ਗਿਆ।

×
링크가 복사되었습니다

AI-PICK

ਨਿਊਜੀਨਜ਼ ‘OMG’, ਸਪੋਟੀਫਾਈ 9 ਅਰਬ ਸਟ੍ਰੀਮਿੰਗ ਪਾਰ

ਸੰਸਕ੍ਰਿਤਿਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾਂ ਨੇ ਸਰਕਾਰ ਦੇ ‘ਏਆਈ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਜਨਾ’ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਸਮੂਹਿਕ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ

ਇ ਜੂਨ ਹੋ, K-ਬਿਊਟੀ ਟ੍ਰਿਪ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਹਵਾਯਨ ਸਿੰਗ' ਮਾਡਲ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ... ਚੀਨ ਮਾਰਕੀਟ 'ਤੇ ਨਜ਼ਰ

NCT ਡ੍ਰੀਮ, ਮਾਰਚ ਵਿੱਚ ਸਿਓਲ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵ ਟੂਰ ਦਾ ਫਿਨਾਲੇ... KSPO DOME 'ਤੇ 6 ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ

ਆਈਫੋਨ 'ਤੇ ਲਾਲ ਤਾਬੀਜ਼...Z ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ 'K-ਓਕਲਟ'

"ਨਾਕਾਮੀ ਨਵੀਂ ਦਿਸ਼ਾ ਹੈ" ਕਿਵੇਂ 'K-Pop ਡੈਮਨ ਹੰਟਰਸ' ਨੇ 2026 ਦੇ ਗੋਲਡਨ ਗਲੋਬਸ 'ਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਉਂ 2029 ਦਾ ਸਿਕਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ

ਚੁੱਪੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ... ਖੋਈ ਹੋਈ ਸਮੇਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ, ਕੂਕਸੂਨਡਾਂਗ 'ਸੇਲਮਾਤੀ ਚਾਰੇਜੂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕਲਾਸ'

ਟੈਕਸੀ ਡਰਾਈਵਰ ਸੀਜ਼ਨ 4 ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋਈ? ਅਫਵਾਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੀ ਸੱਚਾਈ ਅਤੇ ਲੀ ਜੇ-ਹੂਨ ਦੀ ਵਾਪਸੀ

[K-DRAMA 24] ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? (Can This Love Be Translated? VS ਅੱਜ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇਨਸਾਨ ਹਾਂ (No Tail to Tell)

[K-ਅਰਥਵਿਵਸਥਾ 3] K-ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ 'ਰਣਨੀਤਿਕ ਪੱਥਰ (Keystone)', ਓਲਿਵਯੰਗ (OliveYoung) ਦੀ ਗਲੋਬਲ ਉਤਥਾਨ

ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੜ੍ਹੇ ਗਏ

1

ਨਿਊਜੀਨਜ਼ ‘OMG’, ਸਪੋਟੀਫਾਈ 9 ਅਰਬ ਸਟ੍ਰੀਮਿੰਗ ਪਾਰ

2

ਸੰਸਕ੍ਰਿਤਿਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾਂ ਨੇ ਸਰਕਾਰ ਦੇ ‘ਏਆਈ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਜਨਾ’ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਸਮੂਹਿਕ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ

3

ਇ ਜੂਨ ਹੋ, K-ਬਿਊਟੀ ਟ੍ਰਿਪ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਹਵਾਯਨ ਸਿੰਗ' ਮਾਡਲ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ... ਚੀਨ ਮਾਰਕੀਟ 'ਤੇ ਨਜ਼ਰ

4

NCT ਡ੍ਰੀਮ, ਮਾਰਚ ਵਿੱਚ ਸਿਓਲ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵ ਟੂਰ ਦਾ ਫਿਨਾਲੇ... KSPO DOME 'ਤੇ 6 ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ

5

ਆਈਫੋਨ 'ਤੇ ਲਾਲ ਤਾਬੀਜ਼...Z ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ 'K-ਓਕਲਟ'

6

"ਨਾਕਾਮੀ ਨਵੀਂ ਦਿਸ਼ਾ ਹੈ" ਕਿਵੇਂ 'K-Pop ਡੈਮਨ ਹੰਟਰਸ' ਨੇ 2026 ਦੇ ਗੋਲਡਨ ਗਲੋਬਸ 'ਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਉਂ 2029 ਦਾ ਸਿਕਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ

7

ਚੁੱਪੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ... ਖੋਈ ਹੋਈ ਸਮੇਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ, ਕੂਕਸੂਨਡਾਂਗ 'ਸੇਲਮਾਤੀ ਚਾਰੇਜੂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕਲਾਸ'

8

ਟੈਕਸੀ ਡਰਾਈਵਰ ਸੀਜ਼ਨ 4 ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋਈ? ਅਫਵਾਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੀ ਸੱਚਾਈ ਅਤੇ ਲੀ ਜੇ-ਹੂਨ ਦੀ ਵਾਪਸੀ

9

[K-DRAMA 24] ਕੀ ਇਹ ਪਿਆਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? (Can This Love Be Translated? VS ਅੱਜ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇਨਸਾਨ ਹਾਂ (No Tail to Tell)

10

[K-ਅਰਥਵਿਵਸਥਾ 3] K-ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ 'ਰਣਨੀਤਿਕ ਪੱਥਰ (Keystone)', ਓਲਿਵਯੰਗ (OliveYoung) ਦੀ ਗਲੋਬਲ ਉਤਥਾਨ