क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है? : 'दोरामी' द्वारा फेंका गया विवाद, वैश्विक फैंडम क्यों संचार की असमर्थता में उत्साहित है

schedule इनपुट:
전영선
By जोनयॉन्गसुन पत्रकार

विघटनकारी पहचान विकार के चारों ओर की कथा दरारें और तीव्र व्याख्या युद्ध, रोमांटिक कॉमेडी के व्याकरण को तोड़ने वाली हांग बहनों का खतरनाक जुआ

क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है? :
क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है? : 'दोरामी' द्वारा फेंका गया विवाद, वैश्विक फैंडम क्यों संचार की असमर्थता में उत्साहित है [मैगज़ीन कावे]

16 जनवरी 2026 को, नेटफ्लिक्स के माध्यम से विश्वभर में एक साथ रिलीज़ हुई 'क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है?' (Can This Love Be Translated?) एक साधारण रोमांटिक कॉमेडी की सीमाओं से परे जाकर, भाषा, भावना, और स्टारडम के आधुनिक मिथक के आपसी संबंधों की खोज करने वाला एक महत्वपूर्ण सांस्कृतिक पाठ बन गया। हांग जंग-उन, हांग मी-रान लेखक (आगे हांग बहनें) की वापसी के रूप में इस कृति ने निर्माण चरण से ही बड़ी उम्मीदें जगाई थीं। यह कृति बहुभाषी अनुवादक जू हो-जिन और वैश्विक टॉप स्टार चा मू-ही के संबंधों के माध्यम से 'अनुवाद न हो सकने वाली मानव की सच्चाई' की चुनौती को दृश्य रूप में प्रस्तुत करती है। यू यंग-उन के सूक्ष्म निर्देशन और कोरिया, जापान, कनाडा, इटली को समेटने वाले विशाल लोकेशन इस ड्रामा की भावनात्मक स्पेक्ट्रम को सीमाओं से परे ले जाते हैं। हांग बहनों ने 'जुगुन का ताएयांग', 'होटल डेल लूना', 'ह्वानहोन' के माध्यम से फैंटेसी और रोमांस को मिलाकर एक अनोखी कथा शैली बनाई है। 'क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है?' उनके पूर्व कृतियों में दिखाए गए अलौकिक तत्वों के बजाय 'भाषा' को सबसे वास्तविक और साथ ही अमूर्त उपकरण के रूप में कथा के केंद्र में रखता है, जो एक महत्वपूर्ण परिवर्तन को दर्शाता है। इस कृति की प्रारंभिक योजना 2019 में शुरू हुई थी और लंबे समय तक परिपक्व होने के बाद नेटफ्लिक्स के वैश्विक मंच पर स्थापित हुई।

वैश्विक प्रशंसक हांग बहनों के विशेष चतुर संवाद और चरित्र सेटिंग का स्वागत करते हुए, इस कृति में किए गए मनोवैज्ञानिक गहराई पर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं। विशेष रूप से प्रारंभिक हल्के रोमांटिक कॉमेडी के माहौल से अंतिम भाग के भारी ट्रॉमा कथा में परिवर्तन हांग बहनों के ड्रामा का एक विशिष्ट पैटर्न है, लेकिन इस बार 'विघटनकारी पहचान विकार' के विषय के माध्यम से उस परिवर्तन की सीमा को अधिकतम किया गया है। किम सेओन-हो द्वारा निभाया गया जू हो-जिन एक प्रतिभाशाली अनुवादक के रूप में स्थापित है जो अंग्रेजी, जापानी, इतालवी, चीनी भाषाओं में निपुण है। उनका पेशेवर सिद्धांत 'तटस्थता' और 'पारदर्शिता' है। वह खुद को एक उपकरण के रूप में परिभाषित करते हैं जो बोलने वाले की मंशा को ज्यों का त्यों संप्रेषित करता है, लेकिन चा मू-ही नामक एक अनियंत्रित चर को मिलने पर उनका सिद्धांत टूटने लगता है। हो-जिन मू-ही के कठोर और विनाशकारी बयानों को जनता के लिए स्वीकार्य कोमल भाषा में "संपादित" करके अनुवाद करते हैं, जो केवल भाषा के संप्रेषण से परे एक व्यक्ति के सामाजिक आत्म की रक्षा करने के कार्य में विस्तारित होता है।  

दूसरी ओर, गो युन-जंग द्वारा निभाई गई चा मू-ही ज़ोंबी फिल्म 'द क्वायट वुमन' (The Quiet Woman) के दोरामी के रूप में अचानक विश्व प्रसिद्ध स्टार बन गई है। वह जनता के सामने एक परिपूर्ण और शालीन आइडल है, लेकिन निजी तौर पर अत्यधिक प्रत्यक्ष और कभी-कभी क्रूरता तक ईमानदार दोहरे व्यक्तित्व की धनी है। वैश्विक प्रशंसक मू-ही के इस व्यक्तित्व को केवल एक व्यक्तित्व दोष नहीं, बल्कि दूसरों से चोट न खाने के लिए बनाए गए एक रक्षा तंत्र के रूप में गहराई से समझते हैं। हो-जिन का अनुवाद मू-ही और दुनिया के बीच एक बफर ज़ोन का काम करता है। लेकिन जैसे-जैसे कथा आगे बढ़ती है, हो-जिन को यह एहसास होता है कि वह मू-ही के शब्दों का अनुवाद करने वाला अकेला व्यक्ति नहीं है, बल्कि वह उसकी सच्चाई को "सुनने" वाला अकेला व्यक्ति है। यह भाषा श्रम के भावनात्मक निकटता में स्थानांतरित होने की प्रक्रिया को सूक्ष्मता से चित्रित करता है, और अनुवादक के लिए विषय की भावनाओं में घुलने-मिलने के खतरनाक सीमा को खोजता है। किम सेओन-हो ने संयमित आंतरिक अभिनय के माध्यम से भावनाओं के उतार-चढ़ाव को प्रभावी ढंग से व्यक्त किया, जो उन्होंने 'गैटमाल चा चा चा' में दिखाए गए दयालु आकर्षण से अलग गहराई प्रदान की।

वैश्विक फैंडम के बीच सबसे गर्म चर्चा का विषय निस्संदेह एपिसोड 7 में हुई अचानक टोन की परिवर्तन है। ड्रामा प्रारंभिक भाग के चमकदार यात्रा (रोमांटिक ट्रिप) प्रारूप से अचानक मनोवैज्ञानिक थ्रिलर या हॉरर रंग के साथ मानव ड्रामा में तेजी से बदल जाता है। इस परिवर्तन के केंद्र में मू-ही का दूसरा व्यक्तित्व 'दोरामी' है।  

दोरामी केवल एक भ्रम से परे मू-ही के अत्यधिक चिंता महसूस करने पर प्रकट होने वाले एक अलग व्यक्तित्व के रूप में चित्रित की जाती है। मू-ही अगर अपने कोमल अभिव्यक्ति के माध्यम से खुद को बचाती है, तो दोरामी बिना किसी रोक-टोक के आक्रामक और परेशानी पैदा करने वाले के रूप में अपनी भूमिका निभाती है। इस सेटिंग के बारे में वैश्विक प्रशंसकों की प्रतिक्रिया दो ध्रुवों में विभाजित है।  

  1. नवीन कथा उपकरण के रूप में दृष्टिकोण: दोरामी को मू-ही के आंतरिक आलोचक या आत्म-सम्मान की कमी के रूप में देखने वाले प्रशंसक इस उपकरण की प्रशंसा करते हैं कि यह संचार की कठिनाई को प्रतीकात्मक रूप से अच्छी तरह से दर्शाता है। विशेष रूप से गो युन-जंग की दो व्यक्तित्वों को केवल आवाज़ के टोन और हावभाव के माध्यम से पूरी तरह से अलग करने की अभिनय क्षमता को उच्च अंक दिए जा रहे हैं।  

  2. संभाव्यता का विनाश के रूप में दृष्टिकोण: रोमांटिक कॉमेडी की उम्मीद कर रहे दर्शकों के लिए विघटनकारी पहचान विकार (DID) का आगमन आश्चर्यजनक था। कुछ आलोचकों ने इसे "दुर्घटनाग्रस्त कार में आग लगाना और इसे रूपक के रूप में दावा करना" के रूप में कड़ी आलोचना की। इसके अलावा मानसिक बीमारी को केवल कथा उपकरण के रूप में उपयोग करने या रोमांटिक बनाने की चिंता भी उठाई गई।  

ड्रामा के अंतिम भाग में दोरामी की उत्पत्ति को मू-ही के बचपन के ट्रॉमा से जोड़ा जाता है। मू-ही के माता-पिता के मरने की मानी गई अतीत की सच्चाई, और उसकी माँ द्वारा उसे नुकसान पहुँचाने की यादें दोरामी के रूप में प्रकट होती हैं। इस विकास ने कृति को केवल एक प्रेम कहानी से उपचारात्मक कथा में उन्नत करने का प्रयास किया, लेकिन 12-एपिसोड की छोटी अवधि में सभी पूर्वाभास और संघर्षों को हल करने के लिए यह प्रयास अपर्याप्त था। 'क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है?' केवल सियोल में ही नहीं बल्कि जापान के टोक्यो, कनाडा के कैलगरी और बैनफ, इटली के टस्कनी आदि विश्वभर में सेट है। हांग बहनों ने इन देशों को केवल पृष्ठभूमि नहीं, बल्कि नायकों की यात्रा के साथ चलने वाले "एक और चरित्र" के रूप में वर्णित किया।

इटली के सिएना के पियाज़ा डेल कैंपो (Piazza del Campo) या रोज्जी थिएटर (Teatro dei Rozzi) जैसे ऐतिहासिक स्थानों पर फिल्माए गए दृश्य ड्रामा को फिल्मी बनावट प्रदान करते हैं। विशेष रूप से एपिसोड 9 में मू-ही द्वारा इटली के ओपेरा 'ला ट्रावियाटा' (La Traviata) के गीत "Amami Alfredo" (मुझे प्यार करो, अल्फ्रेडो) का उद्धरण करते हुए हो-जिन को विदाई देने का दृश्य इस कृति की सौंदर्यात्मक सार के रूप में गिना जाता है। यह प्रेम करने वाले को छोड़ने की त्रासदीपूर्ण नायिका की भावना को भाषा से परे ओपेरा की धुन में बदलने का चतुर निर्देशन था। वैश्विक प्रशंसकों द्वारा विशेष रूप से ध्यान दिया गया एक और मुद्दा वास्तविक दुनिया में अभिनेताओं के चारों ओर की विवाद है। यह कृति के सार से अलग, K-ड्रामा के वैश्विक मंच पर उपभोग के समय सांस्कृतिक, ऐतिहासिक टकराव को प्रतीकात्मक रूप से दर्शाता है।

जापान के लोकप्रिय अभिनेता सोता फुकुशी को सहायक पुरुष नायक हीरो कुरोसावा के रूप में कास्ट किया गया था, जो जापानी ड्रामा (J-drama) के प्रशंसकों के लिए खुशी की बात थी, लेकिन कोरिया में तुरंत विवाद उत्पन्न हुआ। 2015 में उन्होंने जिस डॉक्यूमेंट्री 'युद्ध सिखाइए' में भाग लिया था, उसमें उन्होंने कामिकाज़े पायलट रहे अपने दादा के बारे में "सम्मान" व्यक्त किया था, जिसे फिर से उजागर किया गया।  

कोरियाई दर्शकों के लिए कामिकाज़े आक्रमण युद्ध का प्रतीक और सैन्यवाद का उत्पाद माना जाता है, इसलिए उनकी टिप्पणी को ऐतिहासिक जागरूकता की कमी के रूप में देखा गया। नेटफ्लिक्स को एक वैश्विक OTT के रूप में इस पूर्वी एशियाई जटिल ऐतिहासिक संदर्भ को पर्याप्त रूप से ध्यान में नहीं लेने के लिए आलोचना की गई, जो एक समय में बहिष्कार आंदोलन में बदल गई। हालांकि, कृति के रिलीज़ होने के बाद, सोता फुकुशी द्वारा दिखाए गए चरित्र की आकर्षण और किम सेओन-हो के साथ 'ब्रोमांस' केमिस्ट्री के उभरने के साथ विवाद धीरे-धीरे शांत हो गया। किम सेओन-हो के लिए यह कृति 2021 के निजी जीवन विवाद के बाद वैश्विक दर्शकों के सामने अपनी मजबूती दिखाने का निर्णायक मंच था। उन्होंने एक साक्षात्कार में कहा, "बहुभाषी अनुवादक की भूमिका मेरे करियर में सबसे चुनौतीपूर्ण थी," और प्रशंसकों की प्रशंसा पर उन्होंने कहा कि वह हर दिन "खुशी का नृत्य करते हैं।" विशेष रूप से कृति में हांग बहनों द्वारा डाले गए 'डिंपल फ्लेक्स' (गाल के गड्ढे का गर्व) दृश्य ने टिकटॉक और इंस्टाग्राम जैसे सोशल मीडिया पर कई चुनौतियों को उत्पन्न किया और विस्फोटक प्रतिक्रिया उत्पन्न की। यह विवाद को अभिनय और स्टारडम के माध्यम से पार करने का एक उदाहरण माना जाता है।

ड्रामा का शीर्षक 'क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है?' होने के बावजूद, नेटफ्लिक्स की सबटाइटल सेवा ने कृति की डूबने की प्रक्रिया में बाधा डाली, यह वैश्विक प्रशंसकों की आलोचना का एक कड़वा बिंदु है। अंग्रेजी भाषी प्रशंसकों ने कहा कि कोरियाई संवाद की सूक्ष्मता को सबटाइटल में नहीं समेटा जा सका, और कभी-कभी पूरी तरह से गलत जानकारी प्रदान की गई।  

  • भाषा की गलत प्रस्तुति: पात्र कोरियाई बोल रहे हैं, फिर भी सबटाइटल में लिखा है, या वे अंग्रेजी बोल रहे हैं, लेकिन लिखा है, जैसी तकनीकी गलतियाँ रिपोर्ट की गईं।  

  • न्यूअन्स का विकृति: कोरियाई भाषा की विशेष सम्मान सूचक या परोक्ष भाषा अंग्रेजी सबटाइटल में बहुत सीधे या असभ्य रूप में अनुवादित हो गई, जिससे पात्र का व्यक्तित्व विकृत हो गया।

प्रशंसकों ने कहा, "ड्रामा खुद अनुवाद के बारे में है, लेकिन प्लेटफॉर्म का अनुवाद ही सबसे बड़ी विडंबना है," और उन्होंने कड़ी आलोचना की। यह वैश्विक वितरण वातावरण में स्रोत सामग्री की गुणवत्ता के साथ-साथ स्थानीयकरण (लोकलाइजेशन) की गुणवत्ता कितनी महत्वपूर्ण है, यह फिर से याद दिलाता है। 12-एपिसोड की लंबी यात्रा हो-जिन और मू-ही के एक-दूसरे की कमी को स्वीकार करने और एक नए प्रकार के संबंध बनाने के साथ समाप्त होती है। अंतिम एपिसोड में मू-ही अपने घावों को ठीक करने के लिए हो-जिन के पास से थोड़ी देर के लिए अपनी माँ से मिलने जाती है, जो किसी पर निर्भर रहने वाले प्यार के बजाय खुद को खड़ा करने वाले प्यार को चुनने का निर्णय है।

इटली के टस्कनी की सीढ़ियों पर पुनर्मिलन का दृश्य दृश्यात्मक और कथा दोनों रूप से कृति की चरम सीमा को छूता है। हो-जिन मू-ही को फिर से असुरक्षा के कारण भागने से रोकने के लिए "हम वैसे भी जल्द ही अलग होने की योजना बना रहे हैं" का विरोधाभासी प्रस्ताव देता है। यह मू-ही की मानसिकता को समझने का हो-जिन का अनोखा 'अनुवाद' तरीका था, जिसमें खुशहाल भविष्य की बाध्यता वास्तव में असंतोष को जन्म देती है।  

विशेष रूप से अंतिम दृश्य में मू-ही हो-जिन को मजाक में उंगली का इशारा (मिडल फिंगर) दिखाती है और इसे "सार्वभौमिक भाषा" (यूनिवर्सल लैंग्वेज) कहती है, और हो-जिन इसे चुम्बन के साथ जवाब देते हैं, यह दृश्य अद्वितीय है। यह दर्शाता है कि कभी-कभी उच्चस्तरीय बहुभाषी अनुवाद की तुलना में एक साधारण इशारा और सच्चे दिल से किया गया कार्य अधिक शक्तिशाली संचार उपकरण हो सकता है।

ड्रामा में चा मू-ही का एक लक्ष्य इंस्टाग्राम पर 10 मिलियन फॉलोअर्स पार करना और एक सच्चे टॉप स्टार के रूप में मान्यता प्राप्त करना था। आश्चर्यजनक रूप से, ड्रामा के प्रसारण के दौरान वास्तविक अभिनेत्री गो युन-जंग के इंस्टाग्राम फॉलोअर्स ने 10 मिलियन का आंकड़ा पार कर लिया। प्रशंसकों ने इसे "स्क्रिप्ट वास्तविकता बन गई" कहते हुए उत्साह व्यक्त किया, और किम सेओन-हो ने गो युन-जंग की पोस्ट पर "बधाई हो, चा मू-ही जी!" टिप्पणी की, जिससे मेटा साहित्यिक मज़ा बढ़ गया।  

यह घटना दिखाती है कि आधुनिक K-ड्रामा केवल टीवी के काल्पनिक दुनिया में नहीं रहता, बल्कि सोशल मीडिया के माध्यम से वास्तविकता के साथ लगातार बातचीत करता है और विस्तार करता है। अभिनेता और चरित्र के एकीकृत रूप में वैश्विक प्रशंसक और भी अधिक डूब जाते हैं, और यह कृति की चर्चा को बढ़ावा देने वाली एक शक्तिशाली शक्ति बन गई।

'क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है?' हालांकि मध्य भाग के शैलीगत अचानक परिवर्तन और कुछ निर्देशन की खामियों के कारण सभी दर्शकों को संतुष्ट नहीं कर सका। लेकिन इस कृति ने जो प्रश्न उठाया, "क्या हम वास्तव में किसी और के दिल का पूरी तरह से अनुवाद कर सकते हैं?" ने वैश्विक दर्शकों को गहराई से प्रभावित किया।  

ड्रामा दिखाता है कि भाषाई दक्षता भावनात्मक संचार की सफलता की गारंटी नहीं देती, और इसके विपरीत भाषाई अपरिपक्वता प्यार की बाधा नहीं बन सकती, यह हीरो और मू-ही के संबंध के माध्यम से प्रमाणित होता है। अंततः सच्चा अनुवाद शब्दों का आदान-प्रदान करने की तकनीक नहीं है, बल्कि उस मौन भाषा को पढ़ने की इच्छा है जिसे दूसरा व्यक्ति कहने में असमर्थ है।  

हांग बहनों ने इस बार भी अपनी अनोखी विश्वदृष्टि के माध्यम से रोमांटिक कॉमेडी के क्षितिज को विस्तारित किया, और किम सेओन-हो और गो युन-जंग जैसे दो उत्कृष्ट अभिनेता उस विश्वदृष्टि में सबसे चमकदार रूप से चमके। हालांकि सबटाइटल की गलतियाँ और कथा की असंगति निराशाजनक हो सकती हैं, लेकिन 70 से अधिक देशों में TOP 10 में प्रवेश करने का परिणाम इस बात का प्रमाण है कि उनका प्रयास वैश्विक बाजार में प्रभावी था। प्यार का अनुवाद करना कठिन है, लेकिन उस अनुवाद की प्रक्रिया ही प्यार है, यह ड्रामा का संदेश 2026 की सर्दियों में विश्वभर के प्रशंसकों के दिलों में गर्म 'अनुवाद' की गर्मी छोड़ गया।

×
링크가 복사되었습니다

AI-PICK

[K-DRAMA 24] क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है? (Can This Love Be Translated? VS आज से मैं इंसान हूँ (No Tail to Tell)

बारह जहाजों के साथ लिखी निराशा की विजयगाथा 'फिल्म म्यंगर्यांग'

'한글'... "शक्ति के एकाधिकार से मानव की मुक्ति तक"

ली गन-ही संग्रह ने दुनिया को 'खालीपन' का 'विचार' दिया

संस्कृति सामग्री निर्माता, सरकार के 'एआई कार्य योजना' के खिलाफ सामूहिक विरोध

NCT ड्रीम, मार्च में सियोल में वर्ल्ड टूर का फिनाले... KSPO डोम में 6 बार प्रदर्शन

"अस्वीकृति एक नई दिशा है" कैसे 'के-पॉप डेमन हंटर्स' ने 2026 गोल्डन ग्लोब्स पर विजय प्राप्त की और क्यों 2029 का सीक्वल पहले से ही पुष्टि हो चुका है

मौन को गढ़ना... खोए हुए समय की सुगंध की खोज में, कुकसूनडांग 'सोलमाजाई चारेजू बिचगी कक्ष'

शो बिजनेस नेटफ्लिक्स...द ग्लोरी की सॉन्ग ह्ये-क्यो x स्क्विड गेम के गोंग यू: नो ही-क्यूंग के साथ 1960 के दशक की यात्रा

टैक्सी ड्राइवर सीजन 4 की पुष्टि? अफवाहों के पीछे की सच्चाई और ली जे-हून की वापसी

सबसे अधिक पढ़ा गया

1

[K-DRAMA 24] क्या इस प्यार का अनुवाद हो सकता है? (Can This Love Be Translated? VS आज से मैं इंसान हूँ (No Tail to Tell)

2

बारह जहाजों के साथ लिखी निराशा की विजयगाथा 'फिल्म म्यंगर्यांग'

3

'한글'... "शक्ति के एकाधिकार से मानव की मुक्ति तक"

4

ली गन-ही संग्रह ने दुनिया को 'खालीपन' का 'विचार' दिया

5

संस्कृति सामग्री निर्माता, सरकार के 'एआई कार्य योजना' के खिलाफ सामूहिक विरोध

6

NCT ड्रीम, मार्च में सियोल में वर्ल्ड टूर का फिनाले... KSPO डोम में 6 बार प्रदर्शन

7

"अस्वीकृति एक नई दिशा है" कैसे 'के-पॉप डेमन हंटर्स' ने 2026 गोल्डन ग्लोब्स पर विजय प्राप्त की और क्यों 2029 का सीक्वल पहले से ही पुष्टि हो चुका है

8

मौन को गढ़ना... खोए हुए समय की सुगंध की खोज में, कुकसूनडांग 'सोलमाजाई चारेजू बिचगी कक्ष'

9

शो बिजनेस नेटफ्लिक्स...द ग्लोरी की सॉन्ग ह्ये-क्यो x स्क्विड गेम के गोंग यू: नो ही-क्यूंग के साथ 1960 के दशक की यात्रा

10

टैक्सी ड्राइवर सीजन 4 की पुष्टि? अफवाहों के पीछे की सच्चाई और ली जे-हून की वापसी