Cet Amour Peut-il Être Traduit ? : Les Ondes de 'DoRaMi', Pourquoi la Fandom Mondiale S'enthousiasme-t-elle pour l'Incapacité de Communication ?

schedule Entrée:
전영선
By Jeon Young-seon journaliste

Les Fissures Narratives autour du Trouble Dissociatif de l'Identité et la Guerre d'Interprétation Intense, Le Pari Risqué des Sœurs Hong qui Ont Brisé la Grammaire du RomCom

Cet Amour Peut-il Être Traduit ? : Les Ondes de
Cet Amour Peut-il Être Traduit ? : Les Ondes de 'DoRaMi', Pourquoi la Fandom Mondiale S'enthousiasme-t-elle pour l'Incapacité de Communication ? [Magazine Kave]

Le 16 janvier 2026, "Cet Amour Peut-il Être Traduit ?" (Can This Love Be Translated?) a été diffusé simultanément dans le monde entier via Netflix, émergeant comme un texte culturel majeur qui dépasse les simples frontières de la comédie romantique, explorant comment la langue, les émotions et le star system, un mythe moderne, interagissent. Ce travail, le retour des scénaristes Hong Jeong-eun et Hong Mi-ran (ci-après appelées Sœurs Hong), a suscité de grandes attentes depuis sa phase de production, visualisant le dilemme de "l'authenticité humaine intraduisible" à travers la relation entre le traducteur multilingue Ju Ho-jin et la superstar mondiale Cha Mu-hee. La direction délicate du réalisateur Yoo Young-eun et les vastes lieux de tournage couvrant la Corée, le Japon, le Canada et l'Italie suggèrent que le spectre émotionnel que cette série vise à atteindre transcende les frontières. Les Sœurs Hong ont construit un style narratif unique qui combine fantasy et romance à travers des œuvres telles que "Le Soleil de Mon Maître", "Hôtel Del Luna", et "L'Âme de la Renaissance". "Cet Amour Peut-il Être Traduit ?" montre un changement significatif en plaçant "la langue", l'outil le plus réaliste et abstrait, au centre de la narration, au lieu des éléments surnaturels que leurs œuvres précédentes avaient présentés. La planification initiale de l'œuvre remonte à 2019, et après une longue période de maturation, elle a trouvé sa place sur la plateforme mondiale Netflix.

Les fans mondiaux accueillent les dialogues vifs et les personnages typiques des Sœurs Hong, tout en se concentrant sur la profondeur psychologique tentée dans cette œuvre. En particulier, la transition de l'atmosphère légère de la comédie romantique au récit lourd de traumatisme dans la seconde moitié est une analyse typique des drames des Sœurs Hong, mais cette fois, elle a maximisé l'amplitude de ce changement à travers le thème du "trouble dissociatif de l'identité". Kim Seon-ho, qui joue Ju Ho-jin, est présenté comme un traducteur génial maîtrisant l'anglais, le japonais, l'italien et le chinois. Son credo professionnel est "neutralité" et "transparence". Il se définit comme un outil qui transmet l'intention de celui qui parle, mais en rencontrant le facteur incontrôlable qu'est Cha Mu-hee, ce credo commence à s'effondrer. Ho-jin "édite" les déclarations brutales et destructrices de Mu-hee en un langage doux acceptable pour le public, ce qui s'étend au-delà de la simple transmission linguistique pour devenir un acte de protection de l'ego social d'un individu.  

D'autre part, Cha Mu-hee, interprétée par Go Youn-jung, est devenue une star mondiale en jouant le rôle de DoRaMi dans le film d'horreur "La Femme Silencieuse" (The Quiet Woman). Elle est une idole parfaite et élégante devant le public, mais en privé, elle a une personnalité extrêmement directe et parfois brutalement honnête. Les fans mondiaux s'identifient profondément à cette caractéristique de Mu-hee, la voyant non pas comme un simple défaut de caractère, mais comme un mécanisme de défense construit pour ne pas être blessée par les autres. L'interprétation de Ho-jin joue le rôle de zone tampon entre Mu-hee et le monde. Cependant, au fur et à mesure que l'histoire progresse, Ho-jin réalise qu'il n'est pas seulement la seule personne à traduire les mots de Mu-hee, mais aussi la seule à "écouter" son véritable cœur. Cela décrit délicatement le processus par lequel le travail linguistique se transforme en intimité émotionnelle, explorant la ligne dangereuse où le traducteur s'identifie aux émotions de l'objet. Kim Seon-ho a efficacement exprimé les fluctuations émotionnelles à travers un jeu intérieur retenu, ce qui lui a valu des éloges pour avoir apporté une profondeur différente de son charme amical montré dans "Hometown Cha-Cha-Cha".

L'un des sujets les plus discutés parmi la fandom mondiale est sans aucun doute le changement de ton soudain survenu dans l'épisode 7. La série passe brusquement d'un format de voyage romantique à un drame humain teinté de thriller psychologique ou d'horreur. Au centre de ce changement se trouve un autre moi de Mu-hee, "DoRaMi".  

DoRaMi est décrite comme une personnalité distincte qui apparaît lorsque Mu-hee ressent une anxiété extrême, dépassant la simple hallucination. Si Mu-hee se défend avec des expressions euphémistiques, DoRaMi se montre sans retenue, agressive et joue le rôle de fauteur de troubles. Les réactions des fans mondiaux à cette configuration sont divisées en deux extrêmes.  

  1. Position selon laquelle c'est un dispositif narratif novateur: Les fans qui interprètent DoRaMi comme le critique intérieur de Mu-hee ou une visualisation du manque d'estime de soi louent ce dispositif pour sa capacité à symboliser les difficultés de communication. Ils attribuent également de hauts scores à la capacité de Go Youn-jung à séparer parfaitement les deux personnalités uniquement par le ton de la voix et le langage corporel.  

  2. Position selon laquelle cela détruit la vraisemblance: L'apparition du trouble dissociatif de l'identité (DID) a déconcerté les téléspectateurs qui s'attendaient à une comédie romantique. Certains critiques ont fortement critiqué cela, le qualifiant de "brûler une voiture accidentée et prétendre que c'est une métaphore". De plus, des inquiétudes ont été soulevées concernant la simple consommation ou la romantisation des troubles mentaux en tant qu'outils narratifs.  

La série relie l'origine de DoRaMi aux traumatismes d'enfance de Mu-hee dans la seconde moitié. La vérité passée, où les parents de Mu-hee étaient censés être décédés, et le souvenir de sa mère essayant de lui faire du mal, se révèlent être projetés dans l'existence de DoRaMi. Ce développement était une tentative d'élever l'œuvre d'une simple histoire d'amour à une narration de guérison, mais il a été impossible de résoudre tous les indices et conflits dans le cadre limité de 12 épisodes. "Cet Amour Peut-il Être Traduit ?" se déroule non seulement à Séoul, mais aussi à Tokyo au Japon, Calgary et Banff au Canada, et en Toscane en Italie. Les Sœurs Hong ont précisé que ces pays ne sont pas de simples décors, mais des "personnages supplémentaires" qui accompagnent le voyage des protagonistes.

Les scènes tournées dans des lieux historiques tels que la Piazza del Campo à Sienne, en Italie, ou le Teatro dei Rozzi ont donné une texture cinématographique à la série. En particulier, la scène de l'épisode 9 où Mu-hee cite les paroles de l'opéra italien "La Traviata" avec "Amami Alfredo" (Aime-moi Alfredo) pour dire au revoir à Ho-jin est considérée comme l'essence esthétique de cette œuvre. C'était une direction astucieuse qui a remplacé l'émotion tragique d'une héroïne qui doit partir pour son bien-aimé par la mélodie d'un opéra transcendant les mots. Un autre point d'intérêt particulièrement remarqué par les fans mondiaux est la controverse entourant les acteurs dans le monde réel. Cela symbolise les conflits culturels et historiques auxquels les K-dramas sont confrontés lorsqu'ils sont consommés via des plateformes mondiales, indépendamment de l'essence de l'œuvre.

Le fait que l'acteur japonais Sota Fukushi ait été casté dans le rôle du sous-héros Hiro Kurosawa a été une source d'enthousiasme pour les fans de J-drama, mais a immédiatement suscité une controverse en Corée. Cela est dû à la réévaluation d'une déclaration qu'il avait faite en 2015 dans le documentaire "Apprenez-nous la guerre", où il avait mentionné qu'il "respectait" son grand-père, qui était un kamikaze.  

Pour les téléspectateurs coréens, le kamikaze est perçu comme un symbole de guerre d'invasion et un produit du militarisme, rendant ses déclarations perçues comme un manque de conscience historique. Des critiques ont été formulées à l'encontre de Netflix pour ne pas avoir suffisamment pris en compte ce contexte historique complexe de l'Asie de l'Est, ce qui a parfois conduit à des mouvements de boycott. Cependant, après la diffusion de l'œuvre, le charme du personnage montré par Sota Fukushi et la chimie "bromance" avec Kim Seon-ho ont progressivement apaisé la controverse. Pour Kim Seon-ho, cette œuvre était une scène décisive pour prouver sa présence aux spectateurs mondiaux après la controverse sur sa vie privée en 2021. Il a déclaré dans une interview que "le rôle de traducteur multilingue était le plus difficile de sa carrière" et a partagé qu'il "dansait de joie" chaque jour face aux éloges des fans. En particulier, la scène de "Dimple Flex" (montrer les fossettes) insérée par les Sœurs Hong dans la série a généré d'innombrables défis sur les réseaux sociaux tels que TikTok et Instagram, suscitant une réaction explosive. Cela est considéré comme un exemple de surmonter la controverse par le talent d'acteur et la star.

Bien que le titre de la série soit "Cet Amour Peut-il Être Traduit ?", la critique des fans mondiaux selon laquelle le service de sous-titres de Netflix a entravé l'immersion dans l'œuvre est un point douloureux. Les fans anglophones ont noté que les sous-titres ne parvenaient pas à capturer les nuances subtiles des dialogues en coréen et, parfois, fournissaient des informations complètement incorrectes.  

  • Erreurs de transcription linguistique: Bien que les personnages parlent coréen, les sous-titres indiquent parfois qu'ils parlent anglais, ou vice versa, ce qui a été signalé comme une erreur technique.  

  • Distorsion des nuances: Les honorifiques ou les euphémismes typiques du coréen ont été traduits de manière trop directe ou impolie dans les sous-titres anglais, déformant ainsi la personnalité des personnages.

Les fans ont exprimé leur frustration en disant : "La série elle-même parle de traduction, mais la traduction de la plateforme est complètement désastreuse, c'est l'ironie la plus grande". Cela rappelle à nouveau à quel point la qualité de la localisation est aussi importante que celle du contenu d'origine dans un environnement de distribution mondiale. Le long voyage de 12 épisodes se termine par Ho-jin et Mu-hee reconnaissant leurs déficits respectifs et établissant une nouvelle forme de relation. Dans le dernier épisode, Mu-hee s'éloigne temporairement de Ho-jin pour rencontrer sa mère afin de guérir ses blessures, ce qui est interprété comme une décision de choisir un amour qui ne dépend pas des autres, mais qui se tient debout par soi-même.

La scène de retrouvailles sur les escaliers de Toscane en Italie atteint le sommet visuel et narratif de l'œuvre. Ho-jin fait une proposition paradoxale en disant : "Nous avons de toute façon prévu de nous séparer bientôt" pour que Mu-hee ne s'enfuie pas à nouveau à cause de son anxiété. Cela représente la manière unique de "traduction" de Ho-jin, qui perçoit que l'obsession pour un avenir heureux peut en réalité engendrer le malheur chez Mu-hee.  

En particulier, dans la dernière scène, lorsque Mu-hee fait un geste de doigt d'honneur à Ho-jin en plaisantant et l'appelle "langage universel" (universal language), et que Ho-jin répond par un baiser, c'est un moment marquant. Cela suggère que parfois, un geste brut et une action sincère peuvent être des outils de communication plus puissants que la traduction multilingue raffinée.

L'un des objectifs de Cha Mu-hee dans la série était de dépasser les 10 millions de followers sur Instagram pour être reconnue comme une véritable superstar. Étonnamment, pendant la diffusion de la série, le nombre de followers de l'actrice Go Youn-jung sur Instagram a dépassé les 10 millions. Les fans ont été ravis en disant que "le scénario est devenu réalité", et le fait que Kim Seon-ho ait commenté "Félicitations, Cha Mu-hee !" sur le post de Go Youn-jung a ajouté un plaisir méta-littéraire.  

Ce phénomène montre bien que les K-dramas modernes ne se limitent pas à un monde virtuel à la télévision, mais interagissent et s'étendent constamment dans la réalité à travers les réseaux sociaux. Les fans mondiaux se sont davantage immergés dans l'apparence fusionnée de l'acteur et du personnage, ce qui est devenu une force motrice puissante pour le buzz autour de l'œuvre.

"Cet Amour Peut-il Être Traduit ?" n'a pas pu satisfaire tous les téléspectateurs en raison du changement de genre soudain dans la seconde moitié et de certaines lacunes dans la réalisation. Cependant, la question soulevée par cette œuvre, à savoir "Pouvons-nous vraiment traduire parfaitement le cœur des autres ?", a profondément résonné auprès des spectateurs mondiaux.  

La série montre à travers Ho-jin que la compétence linguistique ne garantit pas le succès de la communication émotionnelle, et inversement, que l'inexpérience linguistique ne peut pas devenir un obstacle à l'amour, comme le prouve la relation entre Hiro et Mu-hee. En fin de compte, cette œuvre affirme que la véritable traduction ne commence pas par la technique d'échanger des mots, mais par la volonté de lire le langage du silence que l'autre n'ose pas exprimer.  

Les Sœurs Hong ont une fois de plus élargi l'horizon de la comédie romantique à travers leur univers unique, et les deux brillants acteurs Kim Seon-ho et Go Youn-jung ont brillé le plus intensément dans cet univers. Bien que les erreurs de sous-titres et la discontinuité narrative laissent un goût amer, le fait que l'œuvre ait atteint le TOP 10 dans plus de 70 pays à travers le monde prouve que leurs tentatives ont été valables sur le marché mondial. L'amour est difficile à traduire, mais le processus même de traduction est le message de cette série, laissant la chaleur de la "traduction" dans le cœur des fans du monde entier durant l'hiver 2026.

×
링크가 복사되었습니다