
Tarehe 16 Januari 2026, 'Je, Upendo Huu Unaweza Kutafsiriwa?' (Can This Love Be Translated?) ilizinduliwa kwa wakati mmoja duniani kote kupitia Netflix, ikijitokeza kama maandiko muhimu ya kitamaduni yanayoangazia jinsi lugha, hisia, na hadithi za nyota za kisasa zinavyoshirikiana. Kazi hii, ambayo ni kazi ya kurejea ya waandishi Hong Jeong-eun na Hong Mi-ran (Hong Sisters), ilikusanya matarajio makubwa tangu hatua za uzalishaji, ikionyesha uhusiano kati ya mtafsiri wa lugha nyingi Ju Ho-jin na nyota wa kimataifa Cha Mu-hee, ikionyesha changamoto ya 'hisia za kibinadamu zisizoweza kutafsiriwa'. Uelekeo wa mkurugenzi Yu Young-eun na maeneo makubwa yanayojumuisha Korea, Japani, Kanada, na Italia yanaonyesha kuwa wigo wa kihisia wa tamthilia hii unavuka mipaka. Hong Sisters wamejenga mtindo wa kipekee wa hadithi unaochanganya fantasia na romance kupitia kazi zao kama 'Jugu wa Jua', 'Hoteli ya Del Luna', na 'Hwanhon'. 'Je, Upendo Huu Unaweza Kutafsiriwa?' inaonyesha mabadiliko makubwa kwa kuwa badala ya vipengele vya supernatural vilivyokuwa vimeonyeshwa katika kazi zao za awali, inachukua 'lugha' kama zana halisi na ya kipekee katika hadithi. Mpango wa awali wa kazi hii unarudi nyuma hadi mwaka 2019, na baada ya kipindi kirefu cha kukua, ilipata nafasi yake kwenye jukwaa la kimataifa la Netflix.
Mashabiki wa kimataifa wanakaribisha mazungumzo ya kipekee ya Hong Sisters na mipangilio ya wahusika, lakini pia wanazingatia kina cha kisaikolojia kilichojaribiwa katika kazi hii. Hasa, mabadiliko kutoka hali ya mwanzoni ya romcom nyepesi hadi hadithi nzito ya trauma katika sehemu ya pili ni mfano wa muundo wa kawaida wa tamthilia za Hong Sisters, lakini mara hii, kupitia mada ya 'ugonjwa wa utambulisho wa kihari', mabadiliko haya yameongezeka. Ju Ho-jin anayechezwa na Kim Seon-ho amewekwa kama mtafsiri mahiri anayezungumza Kiingereza, Kijapani, Kitaliano, na Kichina. Kanuni yake ya kitaaluma ni 'ukweli' na 'uwazi'. Anajitambulisha kama chombo kinachowasilisha nia ya anayesema, lakini anapokutana na variable isiyoweza kudhibitiwa Cha Mu-hee, kanuni hiyo inaanza kuanguka. Ho-jin anatafsiri maneno makali na ya uharibifu ya Mu-hee kwa lugha laini inayoweza kukubalika na umma, ambayo inapanua zaidi kutoka kwa uwasilishaji wa lugha tu hadi kuwa kitendo cha kulinda utu wa kijamii wa mtu mmoja.
Kwa upande mwingine, Cha Mu-hee anayechukuliwa na Go Youn-jung ni mtu ambaye alikua nyota wa kimataifa kwa kucheza jukumu la DoRaMi katika filamu ya kutisha 'Mwanamke Mnyamazi' (The Quiet Woman). Anajitokeza kama kipenzi cha umma, lakini binafsi ni mtu wa moja kwa moja na wakati mwingine ni mkatili sana katika ukweli wake. Mashabiki wa kimataifa wanahisi kwa undani kwamba tabia hii ya Mu-hee si kasoro ya tabia bali ni mfumo wa ulinzi alioujenga ili kujilinda na maumivu kutoka kwa wengine. Tafsiri ya Ho-jin inafanya kazi kama eneo la buffer kati ya Mu-hee na ulimwengu. Hata hivyo, kadri hadithi inavyoendelea, Ho-jin anagundua kuwa si mtu pekee anayetafsiri maneno ya Mu-hee, bali ndiye mtu pekee anayesikia 'hisia' zake. Hii inaelezea kwa undani mchakato wa uhamasishaji wa kazi ya lugha kuwa uhusiano wa kihisia, na kuchunguza mipaka hatari ambapo mtafsiri anajitenga na hisia za mtu anayemwakilisha. Kim Seon-ho anatoa uchezaji wa ndani wa kiasi kwa ufanisi kuonyesha mabadiliko ya hisia, na hii inatoa kina tofauti tofauti na mvuto wa upendo alioonyesha katika 'Gae Maul Cha Cha Cha'.
Swali linalozungumziwa zaidi kati ya mashabiki wa kimataifa ni mabadiliko makubwa ya sauti yaliyotokea katika kipindi cha 7. Tamthilia inabadilika ghafla kutoka muundo wa safari ya kupendeza (Romantic Trip) hadi kuwa hadithi ya kibinadamu yenye vivutio vya kisaikolojia au ya kutisha. Kati ya mabadiliko haya, kuna DoRaMi, utu mwingine wa Mu-hee.
DoRaMi inafafanuliwa kama utu tofauti unaojitokeza wakati Mu-hee anapohisi wasiwasi mkubwa, zaidi ya udanganyifu wa kawaida. Ikiwa Mu-hee anajilinda kwa maneno laini, DoRaMi anajitokeza kwa ujasiri na kuwa mchezaji wa matatizo. Majibu ya mashabiki wa kimataifa kuhusu mipangilio hii yanagawanyika katika pande mbili.
Mtazamo wa kifaa kipya cha hadithi: Mashabiki wanaotafsiri DoRaMi kama mkosoaji wa ndani wa Mu-hee au picha ya ukosefu wa kujiamini, wanatoa sifa kwa kifaa hiki kwa kuonyesha kwa ufanisi ugumu wa mawasiliano. Hasa, wanatoa alama kubwa kwa uwezo wa Go Youn-jung wa kutenganisha wahusika wawili kwa sauti na mwili pekee.
Mtazamo wa kuharibu uhalisia: Kuonekana kwa ugonjwa wa utambulisho wa kihari (DID) kuliwashtua watazamaji ambao walikuwa wakitarajia romcom. Wakati wengine wanakosoa kuwa ni kama kusema "kuwaka moto kwenye gari lililopata ajali na kudai kuwa ni taswira", walikosoa kwa nguvu. Pia, wasiwasi ulitolewa kwamba ugonjwa wa akili unatumika kama chombo cha hadithi au unaromantishwa.
Tamthilia inahusisha asili ya DoRaMi na trauma ya utotoni ya Mu-hee katika sehemu ya pili. Ukweli wa zamani kwamba wazazi wa Mu-hee walidhaniwa kufa, na kumbukumbu ya mama yake kujaribu kumdhuru, inadhihirisha kuwa DoRaMi alikuwa ni picha ya hali hiyo. Mwelekeo huu ulikuwa jaribio la kubadilisha kazi hii kutoka hadithi ya mapenzi hadi hadithi ya uponyaji, lakini haikuweza kutatua nyuzi zote na migogoro katika kipindi kifupi cha vipindi 12. 'Je, Upendo Huu Unaweza Kutafsiriwa?' inafanyika sio tu Seoul bali pia Tokyo, Japani, Calgary na Banff, Kanada, na Tuscany, Italia. Hong Sisters wamesema kwamba nchi hizi si mazingira tu bali ni "wahusika wengine" wanaoshiriki katika safari za wahusika wakuu.
Scenes filmed in historical locations such as Piazza del Campo in Siena, Italy, and Teatro dei Rozzi have given the drama a cinematic texture. Especially in episode 9, when Mu-hee quotes the lyrics of the Italian opera 'La Traviata' saying "Amami Alfredo" (Love me, Alfredo) while bidding farewell to Ho-jin, this scene is considered the aesthetic essence of the work. This was a clever direction that replaced the emotions of a tragic heroine who must leave for a loved one with the melody of opera that transcends language. Another issue that global fans particularly focused on was the controversies surrounding the cast in the real world. This symbolically shows the cultural and historical clashes that K-dramas face when consumed through global platforms, separate from the essence of the work.
The casting of popular Japanese actor Sota Fukushi as the sub-male lead Hiro Kurosawa was a cause for celebration among J-drama fans, but it immediately sparked controversy in Korea. This was due to the resurfacing of his comments in a 2015 documentary 'Teach Us About War' where he mentioned that he "respects" his grandfather who was a kamikaze pilot.
For Korean viewers, kamikaze is seen as a symbol of invasion wars and a product of militarism, so his remarks were perceived as a lack of historical awareness. There was a flood of criticism that Netflix, as a global OTT, did not adequately consider the complex historical context of East Asia, which at one point led to a boycott movement. However, after the release of the work, the charm of the character shown by Sota Fukushi and the 'bromance' chemistry with Kim Seon-ho gradually submerged the controversy. For Kim Seon-ho, this work was a decisive stage to inform global viewers of his presence after the personal controversy in 2021. He stated in an interview that "the role of a multilingual interpreter was the most challenging in his career" and conveyed that he dances a "dance of joy" every day in response to fans' praise. In particular, the 'Dimple Flex' scene inserted by Hong Sisters in the drama has generated numerous challenges on social media such as TikTok and Instagram, leading to explosive reactions. This is seen as a case where controversy was overcome by acting skills and star power.
Despite the title of the drama being 'Je, Upendo Huu Unaweza Kutafsiriwa?', the complaints from global fans that Netflix's subtitle service hindered immersion in the work is a painful point. English-speaking fans pointed out that the subtle nuances of the Korean dialogue were not captured by the subtitles, and sometimes completely incorrect information was provided.
Makosa ya lugha: Ingawa wahusika wanazungumza Kikorena, maneno yanaandikwa kama na wakati wahusika wanazungumza Kiingereza, yanaandikwa kama .
Upotoshaji wa nuances: Heshima ya Kikorena au lugha laini ilipotiwa kuwa inatafsiriwa kwa njia ya moja kwa moja au isiyoheshimu katika maneno ya Kiingereza, ikisababisha upotoshaji wa tabia za wahusika.
Mashabiki walisema, "Tamthilia yenyewe inahusu tafsiri, lakini jukwaa lenyewe lina tafsiri mbovu, ambayo ni dhihirisho kubwa la ajabu". Hii inakumbusha tena jinsi ubora wa uhamasishaji (Localization) ni muhimu kama ubora wa maudhui ya asili katika mazingira ya usambazaji wa kimataifa. Safari ya vipindi 12 inamalizika kwa Ho-jin na Mu-hee kukubali upungufu wa kila mmoja na kuunda uhusiano mpya. Katika kipindi cha mwisho, Mu-hee anaondoka kwa muda kutoka kwa Ho-jin ili kukutana na mama yake ili kuponya majeraha yake, ambayo inachukuliwa kama uamuzi wa kuchagua upendo wa kujisimamia badala ya kutegemea mtu mwingine.
Scene ya kuungana iliyofanyika kwenye ngazi za Tuscany, Italia, inafikia kilele cha kazi kwa mtazamo wa kisayansi na wa hadithi. Ho-jin anatoa pendekezo la kipekee akisema, "Sisi kwa vyovyote tunapanga kuachana hivi karibuni" ili kuhakikisha Mu-hee asikimbie tena kwa sababu ya wasiwasi. Hii ilikuwa njia ya kipekee ya 'tafsiri' ya Ho-jin ambayo ilichambua jinsi wazo la mustakabali mzuri linaweza kuleta huzuni kwa Mu-hee.
Hasa katika scene ya mwisho, Mu-hee anapomfanyia Ho-jin ishara ya vidole (middle finger) kwa utani na kuitaja kama "lugha ya ulimwengu" (universal language), na Ho-jin anajibu kwa busu, ni scene ya kuvutia. Hii inaonyesha kuwa wakati mwingine ishara za mwili na vitendo vya dhati vinaweza kuwa zana zenye nguvu zaidi za mawasiliano kuliko tafsiri ya lugha nyingi.
Moja ya malengo ya Cha Mu-hee katika tamthilia ilikuwa kuvuka wafuasi milioni 10 kwenye Instagram ili kutambuliwa kama nyota halisi. Kwa kushangaza, wakati wa kuonyeshwa kwa tamthilia, tukio lilitokea ambapo wafuasi wa kweli wa Go Youn-jung kwenye Instagram walivuka milioni 10. Mashabiki walifurahia na kusema, "Hadithi imekuwa halisi", na ukweli kwamba Kim Seon-ho alifanya maoni kwenye chapisho la Go Youn-jung akisema, "Hongera, Cha Mu-hee!" uliongeza burudani ya meta ya kitabu.
Tukio hili linaonyesha jinsi K-drama za kisasa hazikosi tu katika ulimwengu wa virtual wa TV, bali zinaendelea kuingiliana na ukweli kupitia mitandao ya kijamii. Mashabiki wa kimataifa walijitolea zaidi kwa muonekano wa wahusika na wahusika, na hii ikawa nguvu kubwa ya kuendesha umaarufu wa kazi.
'Je, Upendo Huu Unaweza Kutafsiriwa?' ingawa haikuwafaidi watazamaji wote kutokana na mabadiliko ya ghafla ya aina na mapungufu fulani ya uelekezaji, lakini swali lililowekwa na kazi hii, "Je, tunaweza kweli kutafsiri moyo wa mwingine kwa ukamilifu?" limeacha athari kubwa kwa watazamaji wa kimataifa.
Tamthilia inaonyesha kupitia Ho-jin kwamba ufanisi wa lugha hauhakikishi mafanikio ya mawasiliano ya kihisia, na kinyume chake, ukosefu wa ujuzi wa lugha hauwezi kuwa kizuizi cha upendo kupitia uhusiano wa Hiro na Mu-hee. Hatimaye, tafsiri halisi si ujuzi wa kubadilisha maneno, bali inatokana na dhamira ya kusoma lugha ya kimya ambayo mtu mwingine hawezi kusema.
Hong Sisters wamepanua upeo wa romcom kupitia ulimwengu wao wa kipekee, na waigizaji wawili wakali Kim Seon-ho na Go Youn-jung walipata mwangaza mkubwa katika ulimwengu huo. Ingawa makosa ya manukuu na ukosefu wa ufuatiliaji wa hadithi yanaweza kuacha masikitiko, matokeo ya kuingia kwenye TOP 10 katika nchi zaidi ya 70 duniani yanaonyesha kuwa juhudi zao zilikuwa na maana katika soko la kimataifa. Upendo ni vigumu kutafsiri, lakini mchakato wa kutafsiri wenyewe ni ujumbe wa tamthilia hii kwamba uliacha joto la 'tafsiri' katika nyoyo za mashabiki wa kimataifa msimu wa baridi wa 2026.

