
Pada 16 Januari 2026, 'Bolehkah Cinta Ini Diterjemahkan?' (Can This Love Be Translated?) yang ditayangkan secara serentak di seluruh dunia melalui Netflix, telah muncul sebagai teks budaya yang penting yang melampaui sempadan komedi romantik, meneroka bagaimana bahasa, emosi, dan mitos moden tentang bintang berinteraksi. Karya ini, yang merupakan karya kembali penulis Hong Jeong-eun dan Hong Mi-ran (dikenali sebagai Hong Sisters), telah menarik perhatian besar sejak peringkat pengeluaran, menggambarkan hubungan antara penterjemah pelbagai bahasa Ju Ho-jin dan bintang global Cha Mu-hee, visualisasi cabaran 'keikhlasan manusia yang tidak dapat diterjemahkan'. Arahan halus oleh pengarah Yu Young-eun dan lokasi penggambaran yang luas merangkumi Korea, Jepun, Kanada, dan Itali menunjukkan spektrum emosi yang dikejar oleh drama ini melampaui sempadan. Hong Sisters telah membina gaya naratif yang unik yang menggabungkan fantasi dan romansa melalui karya-karya seperti 'The Sun of My Master', 'Hotel Del Luna', dan 'Alchemy of Souls'. 'Bolehkah Cinta Ini Diterjemahkan?' menunjukkan perubahan besar dengan menjadikan 'bahasa', alat yang paling nyata dan abstrak, sebagai paksi utama naratif, menggantikan elemen supernatural yang ditunjukkan dalam karya-karya sebelumnya. Perancangan awal karya ini bermula pada tahun 2019 dan setelah tempoh pematangan yang panjang, ia akhirnya ditayangkan di platform global Netflix.
Peminat global menyambut dialog dan penetapan watak yang ceria khas Hong Sisters, tetapi juga memberi perhatian kepada kedalaman psikologi yang dicuba dalam karya ini. Terutama, peralihan dari suasana rom-com yang ringan pada awal kepada naratif trauma yang berat di bahagian akhir adalah pola tipikal drama Hong Sisters, tetapi kali ini, analisis menunjukkan bahawa mereka telah memaksimumkan julat perubahan melalui tema 'gangguan identiti disosiatif'. Kim Seon-ho yang melakonkan Ju Ho-jin digambarkan sebagai penterjemah genius yang fasih dalam bahasa Inggeris, Jepun, Itali, dan Cina. Prinsip profesionalnya adalah 'neutraliti' dan 'ketelusan'. Dia mendefinisikan dirinya sebagai alat yang menyampaikan niat pembicara, tetapi ketika bertemu dengan variabel yang tidak dapat dikawal seperti Cha Mu-hee, prinsip tersebut mula runtuh. Ho-jin menterjemahkan ucapan kasar dan merosakkan Mu-hee ke dalam bahasa lembut yang dapat diterima oleh masyarakat, yang melampaui penyampaian bahasa semata-mata dan berkembang menjadi tindakan melindungi diri sosial seorang manusia.
Sebaliknya, Cha Mu-hee yang dilakonkan oleh Go Youn-jung adalah seorang yang menjadi bintang global setelah memegang watak DoRaMi dalam filem seram 'The Quiet Woman'. Dia adalah idola yang sempurna dan anggun di hadapan orang ramai, tetapi secara peribadi, dia mempunyai sisi yang sangat langsung dan kadang-kadang kejam dalam kejujurannya. Peminat global merasakan bahawa sifat Mu-hee ini bukan sekadar kecacatan karakter, tetapi merupakan mekanisme pertahanan yang dibina untuk melindungi diri daripada terluka oleh orang lain. Penterjemahan Ho-jin berfungsi sebagai zon penampan antara Mu-hee dan dunia. Namun, seiring dengan perkembangan naratif, Ho-jin menyedari bahawa dia bukan satu-satunya yang menterjemahkan kata-kata Mu-hee, tetapi juga satu-satunya yang "mendengar" keikhlasan hatinya. Ini menggambarkan proses di mana kerja bahasa beralih kepada keintiman emosi, dan meneroka sempadan berbahaya di mana penterjemah menyatu dengan emosi subjek. Kim Seon-ho telah menyampaikan ketidakstabilan emosi dengan berkesan melalui lakonan dalaman yang terkawal, yang memberikan kedalaman berbeza berbanding daya tarikan mesra yang ditunjukkannya dalam 'Hometown Cha-Cha-Cha'.
Isu yang paling hangat dibincangkan di kalangan peminat global adalah perubahan nada yang mendadak yang berlaku dalam episod 7. Drama ini secara tiba-tiba beralih dari format perjalanan romantik yang ceria kepada drama manusia yang dicampur dengan elemen psikologi thriller atau horor. Di tengah perubahan ini adalah satu lagi diri Mu-hee, 'DoRaMi'.
DoRaMi digambarkan sebagai keperibadian berasingan yang muncul ketika Mu-hee merasakan kebimbangan yang teruk, lebih daripada sekadar halusinasi. Jika Mu-hee mempertahankan dirinya dengan ungkapan yang lembut, DoRaMi menunjukkan sifatnya yang tidak teragak-agak dan agresif sebagai pengacau. Reaksi peminat global terhadap pengaturan ini terbahagi kepada dua kutub.
Pendapat bahawa ia adalah alat naratif yang segar: Peminat yang mentafsir DoRaMi sebagai pengkritik dalaman Mu-hee atau manifestasi kekurangan harga diri, memuji alat ini kerana simbolik yang baik dalam menunjukkan kesukaran berkomunikasi. Terutama, mereka memberikan markah tinggi kepada Go Youn-jung kerana berjaya memisahkan dua keperibadian hanya melalui nada suara dan gerak tubuh.
Pendapat bahawa ia merosakkan kebolehan logik: Penonton yang mengharapkan komedi romantik merasa terkejut dengan kemunculan gangguan identiti disosiatif (DID). Beberapa pengkritik mengkritik dengan keras, menyatakan bahawa ini adalah "seolah-olah membakar kereta yang terlibat dalam kemalangan dan mendakwa ia sebagai kiasan". Terdapat juga kebimbangan bahawa penyakit mental telah diperlakukan sebagai alat naratif yang mudah atau diromantisasi.
Drama ini menghubungkan asal usul DoRaMi dengan trauma zaman kanak-kanak Mu-hee di bahagian akhir. Kebenaran masa lalu yang Mu-hee sangka ibu bapanya telah meninggal dunia, dan ingatan bahawa ibunya cuba mencederakannya, ternyata adalah manifestasi DoRaMi. Perkembangan ini adalah usaha untuk mengangkat karya ini dari sekadar kisah cinta kepada naratif penyembuhan, tetapi terdapat juga kritikan bahawa dalam 12 episod yang singkat, sukar untuk menyelesaikan semua petunjuk dan konflik. 'Bolehkah Cinta Ini Diterjemahkan?' mengambil latar di seluruh dunia, termasuk Seoul, Tokyo di Jepun, Calgary dan Banff di Kanada, serta Tuscany di Itali. Hong Sisters menyatakan bahawa negara-negara ini bukan sekadar latar belakang tetapi "watak lain" yang menyertai perjalanan protagonis.
Adegan yang dirakam di lokasi bersejarah seperti Piazza del Campo di Siena, Itali, atau Teatro dei Rozzi memberikan tekstur sinematik kepada drama. Terutama, dalam episod 9, ketika Mu-hee mengutip lirik opera Itali 'La Traviata' "Amami Alfredo" (Cintailah aku, Alfredo) sambil mengucapkan selamat tinggal kepada Ho-jin, adegan ini dianggap sebagai intipati estetik karya ini. Ini adalah pengarahan yang bijak yang menggantikan emosi seorang heroin tragis yang terpaksa pergi demi orang yang dicintai dengan melodi opera yang melampaui bahasa. Isu lain yang mendapat perhatian peminat global adalah kontroversi di sekeliling pelakon. Ini secara simbolik menunjukkan konflik budaya dan sejarah yang dihadapi K-drama ketika dikonsumsi melalui platform global.
Pelakon popular Jepun Sota Fukushi yang dilantik sebagai watak lelaki kedua Hiro Kurosawa adalah berita gembira bagi peminat J-drama, tetapi di Korea, ia segera menimbulkan kontroversi. Ini kerana kenyataannya yang menyebut "saya menghormati" datuknya yang merupakan anggota pasukan kamikaze dalam dokumentari 2015 'Ajari Kami Perang' telah disorot semula.
Bagi penonton Korea, kamikaze dilihat sebagai simbol perang pencerobohan dan produk militarisme, jadi ucapannya dianggap sebagai kekurangan kesedaran sejarah. Kritikan melimpah bahawa Netflix sebagai OTT global tidak cukup mempertimbangkan konteks sejarah yang rumit di Asia Timur, dan ini pernah menjadi gerakan boikot. Namun, setelah karya ini ditayangkan, daya tarikan watak yang ditunjukkan oleh Sota Fukushi dan kimia 'bromance' dengan Kim Seon-ho semakin menonjol, dan kontroversi itu perlahan-lahan mereda. Bagi Kim Seon-ho, karya ini adalah pentas penting untuk memberitahu penonton global tentang kehadirannya setelah kontroversi peribadi pada tahun 2021. Dia menyatakan dalam wawancara bahawa "peranan sebagai penterjemah pelbagai bahasa adalah yang paling mencabar dalam kerjayanya" dan menyampaikan bahawa dia "menari kegembiraan" setiap hari atas pujian peminat. Terutama, adegan 'Dimple Flex' yang dimasukkan oleh Hong Sisters dalam drama ini telah mencipta banyak cabaran di media sosial seperti TikTok dan Instagram, menghasilkan reaksi yang luar biasa. Ini dianggap sebagai contoh di mana kontroversi diatasi dengan bakat lakonan dan daya tarikan bintang.
Walaupun tajuk drama ini adalah 'Bolehkah Cinta Ini Diterjemahkan?', tetapi keluhan peminat global bahawa perkhidmatan sari kata Netflix mengganggu penghayatan karya ini adalah satu perkara yang menyakitkan. Peminat dari negara berbahasa Inggeris menunjukkan bahawa sari kata tidak dapat menangkap nuansa halus dialog dalam bahasa Korea, dan kadang-kadang memberikan maklumat yang salah sama sekali.
Kesalahan penulisan bahasa: Walaupun watak bercakap dalam bahasa Korea, tetapi sari kata menunjukkan sebaliknya, atau ketika bercakap dalam bahasa Inggeris, ia ditunjukkan sebagai bahasa lain, dan kesilapan teknikal ini dilaporkan.
Penyimpangan nuansa: Penghormatan dan ungkapan lembut yang khas dalam bahasa Korea diterjemahkan terlalu langsung atau kasar dalam sari kata bahasa Inggeris, menyebabkan watak-watak menjadi terdistorsi.
Peminat berkata, "Drama ini sendiri adalah tentang penterjemahan, tetapi penterjemahan platform itu sendiri adalah berantakan, yang merupakan ironi terbesar". Ini sekali lagi mengingatkan kita betapa pentingnya kualiti lokalisasi sama seperti kualiti kandungan asal dalam persekitaran pengedaran global. Pengembaraan 12 episod ini berakhir dengan Ho-jin dan Mu-hee mengakui kekurangan masing-masing dan membina hubungan baru. Dalam episod akhir, Mu-hee pergi seketika dari sisi Ho-jin untuk bertemu ibunya demi menyembuhkan lukanya, yang ditafsirkan sebagai keputusan untuk memilih cinta yang tidak bergantung kepada orang lain tetapi untuk berdiri sendiri.
Adegan pertemuan semula yang berlaku di tangga Tuscany di Itali menandakan puncak visual dan naratif karya ini. Ho-jin membuat cadangan paradoksal dengan berkata, "Kita sudah merancang untuk berpisah tidak lama lagi" agar Mu-hee tidak melarikan diri lagi kerana kebimbangan. Ini adalah cara 'penterjemahan' unik Ho-jin yang menembusi psikologi Mu-hee di mana obsesi terhadap masa depan yang bahagia sebenarnya membawa kepada ketidakbahagiaan.
Terutama dalam adegan terakhir, ketika Mu-hee secara nakal menunjukkan jari tengah kepada Ho-jin dan menyebutnya sebagai "bahasa universal" (universal language), dan Ho-jin membalas dengan ciuman, ini adalah puncak. Ini menunjukkan bahawa kadang-kadang, gerakan yang kasar dan tindakan yang tulus boleh menjadi alat komunikasi yang lebih kuat daripada penterjemahan pelbagai bahasa yang halus.
Salah satu matlamat Cha Mu-hee dalam drama adalah untuk melepasi 10 juta pengikut di Instagram dan diiktiraf sebagai bintang terkemuka. Menariknya, semasa tayangan drama, pengikut Instagram pelakon Go Youn-jung melepasi 10 juta. Peminat teruja dan berkata, "Skrip menjadi kenyataan", dan apabila Kim Seon-ho meninggalkan komen "Tahniah, Cha Mu-hee!" di pos Go Youn-jung, ia menambah keseronokan meta teks.
Fenomena ini menunjukkan bahawa K-drama moden tidak hanya terkurung dalam dunia maya di TV, tetapi juga berinteraksi dan berkembang dengan realiti melalui media sosial. Peminat global semakin terlibat dengan pelakon dan watak yang bersatu, dan ini menjadi daya penggerak yang kuat untuk menarik perhatian terhadap karya ini.
'Bolehkah Cinta Ini Diterjemahkan?' walaupun tidak dapat memuaskan semua penonton akibat perubahan genre yang mendadak di pertengahan dan beberapa kelemahan dalam pengarahan, tetapi isu yang dibangkitkan oleh karya ini, iaitu "Bolehkah kita benar-benar menerjemahkan hati orang lain dengan sempurna?" memberikan kesan yang mendalam kepada penonton global.
Drama ini menunjukkan melalui Ho-jin bahawa kebolehan bahasa tidak menjamin kejayaan komunikasi emosi, dan sebaliknya, ketidakcekapan bahasa tidak boleh menjadi halangan cinta melalui hubungan Hiro dan Mu-hee. Akhirnya, karya ini menyatakan bahawa penterjemahan yang sebenar bukanlah kemahiran menukar kata demi kata, tetapi bermula dari keinginan untuk membaca bahasa diam yang tidak dapat diungkapkan oleh pihak lain.
Hong Sisters sekali lagi telah memperluas horizon komedi romantik melalui dunia unik mereka, dan dua pelakon cemerlang Kim Seon-ho dan Go Youn-jung bersinar paling terang dalam dunia tersebut. Walaupun kesilapan sari kata dan ketidakterusan naratif mungkin menjadi kekecewaan, pencapaian memasuki TOP 10 di lebih dari 70 negara di seluruh dunia membuktikan bahawa usaha mereka berkesan di pasaran global. Cinta sukar untuk diterjemahkan, tetapi proses untuk menerjemahkannya adalah mesej drama ini bahawa pada musim sejuk 2026, ia meninggalkan kehangatan 'penterjemahan' di hati peminat di seluruh dunia.

