Može li se ova ljubav prevesti? : 'DoRaMi' izaziva talas, zašto globalna fandoma uživa u nemogućnosti komunikacije

schedule unositi:

Narativne pukotine oko disocijativnog identiteta i žestoki rat interpretacija, opasna kocka Hong sestara koja je uništila gramatičke norme romantične komedije

Može li se ova ljubav prevesti? :
Može li se ova ljubav prevesti? : 'DoRaMi' izaziva talas, zašto globalna fandoma uživa u nemogućnosti komunikacije [Magazine Kave]

16. januara 2026. godine, serija 'Može li se ova ljubav prevesti?' (Can This Love Be Translated?) je istovremeno objavljena na Netflixu širom sveta, nadmašivši granice jednostavne romantične komedije, postajući značajan kulturni tekst koji istražuje kako jezik, emocije i moderni mit o zvezdama međusobno povezani. Ova serija, koja je povratak autora Hong Jeong-eun i Hong Mi-ran (dalje Hong sestre), od samog početka je izazvala velika očekivanja, vizualizujući izazov 'neprevedivih ljudskih osećanja' kroz odnos višejezičnog prevodioca Ju Ho-jina i globalne superzvezde Cha Mu-hee. Delikatna režija Yu Yeong-eun i opsežne lokacije koje obuhvataju Koreju, Japan, Kanadu i Italiju sugerišu da emocionalni spektar koji ova drama teži prevazilazi granice. Hong sestre su do sada izgradile jedinstven narativni stil koji kombinuje fantaziju i romansu kroz serije kao što su 'Gospodar sunca', 'Hotel Del Luna', 'Hwanhon'. 'Može li se ova ljubav prevesti?' pokazuje značajnu promenu u tome što je 'jezik', kao najrealniji, ali i apstraktni alat, postavljen u središte narativa umesto natprirodnih elemenata koji su bili prisutni u njihovim prethodnim radovima. Početno planiranje ovog dela datira iz 2019. godine, a nakon dugog perioda sazrevanja, konačno je stiglo na globalnu platformu Netflix.

Globalni obožavaoci pozdravljaju duhovite dijaloge i karakterizaciju koju su stvorile Hong sestre, ali takođe obraćaju pažnju na psihološku dubinu koja je pokušana u ovom delu. Posebno, prelaz iz lagane romantične komedije u težu naraciju o traumama u drugoj polovini je tipičan obrazac za drame Hong sestara, ali se analizira da je ovaj put maksimalizovana promena kroz temu 'disocijativnog identiteta'. Kim Seon-ho igra Ju Ho-jina, genijalnog prevodioca koji govori engleski, japanski, italijanski i kineski. Njegova profesionalna filozofija je 'neutralnost' i 'transparentnost'. On se definiše kao alat koji prenosi nameru govornika, ali se suočava sa nepredvidivom varijablom kao što je Cha Mu-hee, što dovodi do urušavanja te filozofije. Ho-jin prevodi Mu-heeine grube i destruktivne izjave na jezik koji je prihvatljiv javnosti, što se širi izvan jednostavne komunikacije i postaje čin zaštite društvenog identiteta jednog čoveka.  

S druge strane, Cha Mu-hee, koju igra Go Youn-jung, postaje svetska zvezda kao DoRaMi u horor filmu 'Tiha žena' (The Quiet Woman). Ona je savršena i elegantna idol pred publikom, ali privatno ima ekstremno direktnu i ponekad brutalno iskrenu dvostruku prirodu. Globalni obožavaoci duboko se identifikuju sa ovom karakteristikom Mu-hee, smatrajući je ne samo kao ličnu manu, već i kao odbrambeni mehanizam koji je izgradila kako bi se zaštitila od povreda od drugih. Ho-jinova uloga prevodioca postaje tampon zona između Mu-hee i sveta. Međutim, kako se narativ razvija, Ho-jin shvata da nije jedina osoba koja prevodi Mu-heeine reči, već i jedina osoba koja 'čuje' njene prave emocije. Ovo suptilno prikazuje proces u kojem se jezički rad pretvara u emocionalnu bliskost, istražujući opasnu granicu u kojoj se prevodilac stapa sa emocijama subjekta. Kim Seon-ho je efikasno prikazao emocionalne turbulencije kroz suzdržanu unutrašnju glumu, što je donelo drugačiju dubinu u poređenju sa njegovim šarmom u 'Gae Village Cha Cha Cha'.

Jedna od najviše raspravljenih tema među globalnim obožavaocima je nagla promena tona koja se dogodila u epizodi 7. Drama naglo prelazi iz svetlog formata putovanja (Romantic Trip) u ljudsku dramu sa psihološkim trilerom ili horor elementima. U središtu ove promene je Mu-heeina druga ličnost, 'DoRaMi'.  

DoRaMi se opisuje kao odvojena ličnost koja se pojavljuje kada Mu-hee doživi ekstremnu anksioznost, prevazilazeći jednostavne halucinacije. Dok Mu-hee koristi ublažene izraze da bi se zaštitila, DoRaMi se bez zadrške pokazuje kao direktna, agresivna i problematična ličnost. Reakcije globalnih obožavalaca na ovu postavku su podeljene.  

  1. Stav da je to inovativni narativni uređaj: Obožavaoci koji DoRaMi tumače kao unutrašnjeg kritičara Mu-hee ili vizualizaciju nedostatka samopouzdanja, hvale ovaj uređaj kao simboličan prikaz teškoća u komunikaciji. Posebno su visoko ocenili glumačke sposobnosti Go Youn-jung, koja je savršeno odvojila dve ličnosti samo tonom glasa i gestovima.  

  2. Stav da uništava verodostojnost: Pojava disocijativnog identiteta (DID) zbunila je gledaoce koji su očekivali romantičnu komediju. Neki kritičari su to oštro kritikovali, govoreći da je to kao "zapali auto nakon nesreće i tvrdi da je to metafora". Takođe, postavljene su zabrinutosti da se mentalne bolesti jednostavno koriste kao narativni alat ili romantizuju.  

Drama u drugoj polovini povezuje poreklo DoRaMi sa Mu-heeinim traumama iz detinjstva. Otkriva se da je DoRaMi postojala kao odraz istine iz prošlosti, kada su Mu-heeini roditelji mislili da su umrli, i sećanja na to kako je njena majka pokušala da je povredi. Ovaj razvoj je bio pokušaj da se delo uzdigne iz jednostavne ljubavne priče u narativ o isceljenju, ali nije moglo da reši sve nagoveštaje i sukobe u kratkom formatu od 12 epizoda. 'Može li se ova ljubav prevesti?' se odvija ne samo u Seulu, već i u Tokiju, Kalgariju i Banfu u Kanadi, kao i u Toskani u Italiji. Hong sestre su naglasile da ove zemlje nisu samo pozadine, već "drugi likovi" koji prate putovanje glavnih junaka.

Scene snimljene na istorijskim mestima kao što su Piazza del Campo u Sieni ili Teatro dei Rozzi dale su drami filmsku teksturu. Posebno se ističe scena u epizodi 9, kada Mu-hee citira reči iz italijanske opere 'La Traviata', "Amami Alfredo" (Zavrti me, Alfredo) dok se oprašta od Ho-jina, što se smatra estetskom suštinom ovog dela. Ovo je bila pametna režija koja je zamenila emocije tragične heroine koja mora da ode za voljenom osobom melodijom opere koja prevazilazi jezik. Još jedan važan aspekt koji su globalni obožavaoci primetili je kontroverza oko glumaca u stvarnom svetu. Ovo simbolično prikazuje kulturne i istorijske sukobe sa kojima se K-drama suočava kada se konzumira putem globalnih platformi.

Kada je japanska popularna zvezda Sota Fukushi kastingovan kao Hiro Kurosawa, to je bio povod za oduševljenje među obožavaocima J-drama, ali je odmah izazvalo kontroverzu u Koreji. To je zbog toga što je ponovo osvetljena njegova izjava iz dokumentarca iz 2015. godine 'Naučite nas o ratu', gde je govorio o svom dedi koji je bio kamikaza, rekavši da ga "poštuje".  

Za korejske gledaoce, kamikaze su simbol invazionog rata i proizvod militarizma, pa je njegova izjava viđena kao nedostatak istorijskog razumevanja. Kritike su se usmerile na Netflix zbog nedovoljnog razmatranja složenog istorijskog konteksta Istočne Azije, što je dovelo do bojkota. Međutim, nakon objavljivanja dela, privlačnost lika koji je igrao Sota Fukushi i hemija sa Kim Seon-ho, koja je bila poput 'bratstva', postali su sve više istaknuti, a kontroverza se postepeno smirila. Za Kim Seon-ho, ovo delo je bilo ključna prilika da pokaže svoju prisutnost globalnoj publici nakon kontroverze o privatnom životu 2021. godine. U intervjuu je rekao da je "uloga višejezičnog prevodioca bila najizazovnija u njegovoj karijeri" i da svakodnevno pleše "ples radosti" zbog pohvala obožavalaca. Posebno je scena 'Dimple Flex' (pokazivanje rupica) koju su Hong sestre uključile izazvala eksplozivne reakcije na društvenim mrežama poput TikToka i Instagrama, stvarajući brojne izazove. Ovo se smatra primerom kako su prevazišli kontroverzu kroz glumačke sposobnosti i zvezdanu prisutnost.

Iako se drama zove 'Može li se ova ljubav prevesti?', globalni obožavaoci su izrazili žaljenje što je usluga titlova na Netflixu ometala uranjanje u delo. Obraćali su pažnju na to da engleski titlovi ne prenose suptilne nijanse korejskih dijaloga, a ponekad čak pružaju potpuno pogrešne informacije.  

  • Tehničke greške u jeziku: Iako likovi govore na korejskom, titlovi su prikazivali kao da govore na engleskom, ili su se pojavili kao da govore na engleskom dok su zapravo govorili na korejskom.  

  • Iskrivljenje nijansi: Korejske forme poštovanja ili ublaženi izrazi su u engleskim titlovima prevodili previše direktno ili nepristojno, što je iskrivilo karakterizaciju likova.

Obožavaoci su komentarisali: "Drama se zapravo bavi prevođenjem, ali je prevod platforme haotičan, što je najveća ironija". Ovo ponovo ukazuje na važnost kvaliteta lokalizacije, koliko i kvaliteta izvornog sadržaja u globalnom distribucijskom okruženju. Dvanaest epizoda završava time što Ho-jin i Mu-hee priznaju svoje nedostatke i uspostavljaju novi oblik odnosa. U finalu, Mu-hee odlazi od Ho-jina da bi se susrela sa svojom majkom kako bi izlečila svoje rane, što se može tumačiti kao odluka da izabere ljubav koja ne zavisi od drugih, već da se osamostali.

Scena ponovnog susreta na stepenicama u Toskani vizuelno i narativno dostiže vrhunac dela. Ho-jin daje paradoksalnu ponudu Mu-hee, govoreći: "U svakom slučaju planiramo da se uskoro rastanemo", kako bi je sprečio da ponovo pobegne zbog anksioznosti. Ovo je bio jedinstveni 'prevod' Ho-jina koji je prodro u psihologiju Mu-hee, gde opsesija srećnom budućnošću zapravo dovodi do nesreće.  

Posebno se ističe scena u kojoj Mu-hee šalje Ho-jinu šaljivi srednji prst, nazivajući to "univerzalnim jezikom" (universal language), a Ho-jin joj uzvraća poljupcem. Ovo sugeriše da ponekad grubi gestovi i iskreni postupci mogu biti moćniji alati za komunikaciju od sofisticiranog višejezičnog prevođenja.

Jedan od ciljeva Cha Mu-hee u drami bio je da pređe 10 miliona pratilaca na Instagramu kako bi bila priznata kao prava superzvezda. Iznenađujuće, tokom emitovanja drame, stvarna glumica Go Youn-jung je prešla 10 miliona pratilaca na Instagramu. Obožavaoci su to komentarisali kao "scenarij koji je postao stvarnost", a kada je Kim Seon-ho ostavio komentar "Čestitam, Cha Mu-hee!" na Go Youn-jungovom postu, to je dodatno obogatilo metanarrativ.  

Ovaj fenomen dobro ilustruje kako moderna K-drama ne ostaje samo u virtuelnom svetu na TV-u, već se neprekidno interaguje i širi kroz društvene mreže. Globalni obožavaoci su se još više uronili u spoj glumca i lika, što je postalo snažan pokretač popularnosti dela.

Iako 'Može li se ova ljubav prevesti?' nije zadovoljila sve gledaoce zbog žanrovskih preokreta u sredini i nekih režijskih propusta, pitanje koje je postavila, "Možemo li zaista savršeno prevesti tuđa osećanja?", ostavilo je dubok utisak na globalnu publiku.  

Drama pokazuje kroz Ho-jina da je jezička sposobnost samo po sebi ne garantuje uspeh emocionalne komunikacije, dok se, s druge strane, jezička nesposobnost ne može smatrati preprekom ljubavi kroz odnos Hiroa i Mu-hee. Na kraju, prava prevodilačka veština ne počinje veštinom zamene reči, već voljom da se razume jezik tišine koji druga strana ne može izgovoriti, što ova drama poručuje.  

Hong sestre su ponovo proširile horizonte romantične komedije kroz svoj jedinstveni svet, a dva izvanredna glumca, Kim Seon-ho i Go Youn-jung, zasijala su na tom putu. Iako su greške u titlovima i diskontinuitet narativa ostavili osećaj nezadovoljstva, postignuće da se uđe u TOP 10 u više od 70 zemalja širom sveta dokazuje da su njihovi pokušaji bili uspešni na globalnom tržištu. Ljubav je teška za prevođenje, ali proces prevođenja sam po sebi je poruka drame koja je ostavila topli 'prevod' u srcima globalnih obožavalaca tokom zime 2026.

×
링크가 복사되었습니다