Este Amor Pode Ser Traduzido? : O Impacto de 'DoRaMi', Por Que a Fandom Global Está Entusiasmada com a Incapacidade de Comunicação

schedule entrada:
전영선
By Jeon Yeong-seon jornalista

Fissuras Narrativas em Torno do Transtorno Dissociativo de Identidade e a Guerra de Interpretação Intensa, A Aposta Perigosa das Irmãs Hong que Quebraram a Gramática do RomCom

Este Amor Pode Ser Traduzido? : O Impacto de
Este Amor Pode Ser Traduzido? : O Impacto de 'DoRaMi', Por Que a Fandom Global Está Entusiasmada com a Incapacidade de Comunicação [Magazine Kave]

Em 16 de janeiro de 2026, "Este Amor Pode Ser Traduzido?" (Can This Love Be Translated?) foi lançado simultaneamente em todo o mundo pela Netflix, emergindo como um texto cultural significativo que vai além das fronteiras de uma simples comédia romântica, explorando como a linguagem, as emoções e o estrelato, um mito moderno, interagem. Este trabalho, que é o retorno das escritoras Hong Jeong-eun e Hong Mi-ran (doravante referidas como Irmãs Hong), gerou grandes expectativas desde a fase de produção, visualizando o dilema de "o coração humano que não pode ser traduzido" através da relação entre o intérprete multilíngue Ju Ho-jin e a superestrela global Cha Mu-hee. A direção delicada de Yoo Young-eun e as vastas locações que abrangem Coreia, Japão, Canadá e Itália sugerem que o espectro emocional que este drama busca é transcendente às fronteiras. As Irmãs Hong estabeleceram um estilo narrativo único que combina fantasia e romance através de obras como "O Sol do Meu Senhor", "Hotel Del Luna" e "Alquimia das Almas". "Este Amor Pode Ser Traduzido?" representa uma mudança significativa ao colocar "linguagem", a ferramenta mais realista e ao mesmo tempo abstrata, como o eixo central da narrativa, em vez dos elementos sobrenaturais que suas obras anteriores apresentaram. O planejamento inicial da obra remonta a 2019, e após um longo período de maturação, finalmente se estabeleceu na plataforma global Netflix.

Os fãs globais, enquanto celebram os diálogos espirituosos e as configurações de personagens típicas das Irmãs Hong, também estão atentos à profundidade psicológica tentada nesta obra. Em particular, a transição do tom leve da comédia romântica no início para a narrativa pesada de trauma na segunda metade é um padrão típico dos dramas das Irmãs Hong, mas desta vez, a análise predominante sugere que a amplitude dessa mudança foi maximizada através do tema do "transtorno dissociativo de identidade". Kim Seon-ho, que interpreta Ju Ho-jin, é apresentado como um intérprete genial fluente em inglês, japonês, italiano e chinês. Seu princípio profissional é "neutralidade" e "transparência". Ele se define como uma ferramenta que transmite a intenção do falante, mas ao encontrar a variável incontrolável Cha Mu-hee, esse princípio começa a desmoronar. Ho-jin "edita" as declarações ásperas e destrutivas de Mu-hee em uma linguagem suave que o público pode aceitar, o que se expande para além da simples transmissão de linguagem, tornando-se um ato de proteger o eu social de um ser humano.  

Por outro lado, Cha Mu-hee, interpretada por Go Youn-jung, é uma figura que se tornou uma estrela mundial ao interpretar DoRaMi no filme de zumbis "A Mulher Silenciosa" (The Quiet Woman). Ela é uma idol perfeita e elegante diante do público, mas, em particular, possui uma faceta extremamente direta e, às vezes, brutalmente honesta. Os fãs globais se identificam profundamente com o fato de que essa personalidade de Mu-hee não é apenas um defeito de caráter, mas um mecanismo de defesa construído para não se machucar pelos outros. A interpretação de Ho-jin atua como uma zona de amortecimento entre Mu-hee e o mundo. No entanto, à medida que a narrativa avança, Ho-jin percebe que não é apenas a única pessoa que traduz as palavras de Mu-hee, mas também a única que "ouve" seu verdadeiro coração. Isso descreve delicadamente o processo em que o trabalho linguístico se transforma em intimidade emocional e explora a linha perigosa em que o intérprete se funde com as emoções do sujeito. Kim Seon-ho expressou efetivamente a oscilação emocional através de uma atuação contida, o que foi avaliado como uma profundidade diferente daquela que ele apresentou em "Hometown Cha-Cha-Cha".

Uma das questões mais debatidas entre a fandom global é, sem dúvida, a mudança abrupta de tom que ocorre no episódio 7. O drama muda repentinamente de um formato de viagem romântica (Romantic Trip) para um drama humano com elementos de thriller psicológico ou horror. No centro dessa mudança está o outro eu de Mu-hee, "DoRaMi".  

DoRaMi é descrita como uma personalidade separada que aparece quando Mu-hee sente uma ansiedade extrema, indo além de uma simples alucinação. Se Mu-hee se defende com expressões indiretas, DoRaMi se destaca como uma figura ousada, agressiva e provocadora. As reações dos fãs globais a essa configuração variam amplamente.  

  1. Posição de que é um dispositivo narrativo inovador: Fãs que interpretam DoRaMi como uma crítica interna de Mu-hee ou uma visualização da falta de autoestima elogiam esse dispositivo por simbolizar bem as dificuldades de comunicação. Eles especialmente dão altas notas à habilidade de Go Youn-jung em separar perfeitamente as duas personalidades apenas com tom de voz e gestos.  

  2. Posição de que destrói a verossimilhança: A introdução do transtorno dissociativo de identidade (DID) surpreendeu os espectadores que esperavam uma comédia romântica. Alguns críticos criticaram fortemente, dizendo que isso é como "colocar fogo em um carro acidentado e afirmar que é uma metáfora". Além disso, houve preocupações de que a doença mental foi consumida ou romantizada como um simples dispositivo narrativo.  

O drama conecta a origem de DoRaMi ao trauma da infância de Mu-hee na segunda metade. A verdade do passado, que os pais de Mu-hee estavam mortos, e a memória de sua mãe tentando machucá-la são reveladas como a existência de DoRaMi. Esse desenvolvimento foi uma tentativa de elevar a obra de uma simples história de amor para uma narrativa de cura, mas não se pode evitar a crítica de que, em um formato de 12 episódios, foi difícil resolver todas as pistas e conflitos. "Este Amor Pode Ser Traduzido?" se passa não apenas em Seul, mas também em Tóquio, Japão, Calgary e Banff, Canadá, e na Toscana, Itália. As Irmãs Hong afirmaram que esses países não são apenas cenários, mas "outros personagens" que acompanham a jornada dos protagonistas.

Cenas filmadas em locais históricos como a Praça do Campo (Piazza del Campo) em Siena, Itália, ou o Teatro dei Rozzi conferiram uma textura cinematográfica ao drama. Em particular, a cena no episódio 9 em que Mu-hee cita a letra da ópera italiana "La Traviata" com "Amami Alfredo" (me ame, Alfredo) ao se despedir de Ho-jin é considerada a essência estética desta obra. Essa foi uma direção inteligente que substituiu a emoção trágica de uma heroína que deve partir por alguém que ama pela melodia da ópera que transcende a linguagem. Outro ponto que chamou a atenção dos fãs globais foi a controvérsia no mundo real em torno dos atores. Isso simboliza os conflitos culturais e históricos que surgem quando o K-drama é consumido através de plataformas globais, independentemente da essência da obra.

A escolha do popular ator japonês Sota Fukushi para o papel do co-protagonista Hiro Kurosawa foi motivo de celebração para os fãs de dramas japoneses (J-drama), mas imediatamente gerou controvérsia na Coreia. Isso se deve ao fato de que, em um documentário de 2015 em que ele participou, ele mencionou que respeitava seu avô, que era um membro da unidade kamikaze.  

Para os espectadores coreanos, kamikaze é visto como um símbolo de guerra de invasão e um produto do militarismo, portanto, suas declarações foram vistas como uma falta de consciência histórica. Críticas surgiram de que a Netflix, como uma OTT global, não considerou adequadamente esse complexo contexto histórico do Leste Asiático, o que levou a um boicote em algum momento. No entanto, após a divulgação da obra, o charme do personagem de Sota Fukushi e a química "bromance" com Kim Seon-ho começaram a ofuscar a controvérsia. Para Kim Seon-ho, esta obra foi um palco decisivo para mostrar sua presença ao público global após a controvérsia sobre sua vida pessoal em 2021. Ele afirmou em uma entrevista que "o papel de intérprete multilíngue foi o mais desafiador de sua carreira" e que dança de alegria todos os dias com os elogios dos fãs. Em particular, a cena de "Dimple Flex" (exibição de covinhas) inserida pelas Irmãs Hong no drama gerou uma explosão de reações nas redes sociais, como TikTok e Instagram, criando inúmeros desafios. Isso é avaliado como um exemplo de como superar a controvérsia com atuação e carisma.

Embora o título do drama seja "Este Amor Pode Ser Traduzido?", a crítica dos fãs globais de que o serviço de legendas da Netflix atrapalhou a imersão na obra é um ponto doloroso. Fãs de países de língua inglesa apontaram que as legendas não capturaram as sutilezas das falas em coreano e, às vezes, forneceram informações completamente erradas.  

  • Erro de transcrição linguística: Foi relatado que, embora os personagens falassem coreano, as legendas mostravam como se estivessem falando inglês, ou vice-versa.  

  • Distorsão de nuances: O uso de honoríficos e expressões indiretas típicas do coreano foi traduzido de forma muito direta ou rude nas legendas em inglês, resultando em uma distorção da personalidade dos personagens.

Os fãs não hesitaram em criticar, dizendo: "O drama em si é sobre tradução, mas a tradução da plataforma está uma bagunça, o que é a maior ironia". Isso serve como um lembrete de quão importante é a qualidade da localização, assim como a qualidade do conteúdo original, no ambiente de distribuição global. A jornada de 12 episódios termina com Ho-jin e Mu-hee reconhecendo suas deficiências e formando um novo tipo de relacionamento. No episódio final, Mu-hee se afasta temporariamente de Ho-jin para encontrar sua mãe a fim de curar suas feridas, o que é interpretado como uma decisão de escolher um amor que não depende de outra pessoa, mas que se sustenta por si só.

A cena de reencontro nas escadas da Toscana, Itália, culmina visual e narrativamente a obra. Ho-jin faz uma proposta paradoxal, dizendo que "nós de qualquer forma planejamos nos separar em breve", para que Mu-hee não fuja novamente por causa da ansiedade. Essa foi uma maneira única de "interpretar" que penetra na psicologia de Mu-hee, onde a obsessão por um futuro feliz acaba trazendo infelicidade.

Particularmente, na cena final, quando Mu-hee faz um gesto brincalhão de dedo médio para Ho-jin e o chama de "linguagem universal" (universal language), e Ho-jin responde com um beijo, é um clímax. Isso sugere que, às vezes, um gesto simples e uma ação sincera podem ser ferramentas de comunicação mais poderosas do que uma interpretação polida em várias línguas.

Um dos objetivos de Cha Mu-hee no drama era ultrapassar 10 milhões de seguidores no Instagram para ser reconhecida como uma verdadeira estrela. Surpreendentemente, durante a exibição do drama, o número de seguidores da atriz Go Youn-jung no Instagram ultrapassou 10 milhões. Os fãs ficaram entusiasmados, dizendo que "o roteiro se tornou realidade", e a revelação de que Kim Seon-ho comentou "Parabéns, Cha Mu-hee!" em uma postagem de Go Youn-jung adicionou um elemento de diversão metaficcional.

 

Esse fenômeno mostra bem como os K-dramas modernos não permanecem apenas no mundo virtual da TV, mas interagem e se expandem constantemente com a realidade através das redes sociais. Os fãs globais se tornaram ainda mais imersos na fusão entre ator e personagem, o que se tornou uma força poderosa que impulsionou a popularidade da obra.

"Este Amor Pode Ser Traduzido?" não conseguiu satisfazer todos os espectadores devido à mudança abrupta de gênero na metade e algumas falhas na direção. No entanto, a questão que a obra levantou, ou seja, "podemos realmente traduzir perfeitamente o coração dos outros?", ressoou profundamente entre os espectadores globais.  

O drama mostra através de Ho-jin que a competência linguística não garante o sucesso da comunicação emocional, e, inversamente, que a falta de habilidade linguística não pode se tornar uma barreira ao amor, como é provado pela relação entre Hiro e Mu-hee. No final, a verdadeira interpretação não é uma técnica de troca de palavras, mas começa com a vontade de ler a linguagem do silêncio que o outro não consegue expressar.

As Irmãs Hong, mais uma vez, ampliaram os horizontes da comédia romântica através de sua visão de mundo única, e os dois brilhantes atores, Kim Seon-ho e Go Youn-jung, brilharam intensamente dentro dessa visão. Embora os erros nas legendas e a descontinuidade da narrativa deixem um gosto amargo, o fato de que a obra entrou no TOP 10 em mais de 70 países ao redor do mundo prova que suas tentativas foram válidas no mercado global. O amor pode ser difícil de traduzir, mas o próprio processo de tentar traduzir é a mensagem do drama que deixou o calor da "interpretação" no coração dos fãs ao redor do mundo no inverno de 2026.

×
링크가 복사되었습니다