के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ? : 'दोरामी'ले फ्याँकेको तरंग, विश्वव्यापी फ्यानडमले संचारको असम्भवमा किन उत्साहित छ

schedule इनपुट:
전영선
By जोन्यङ्सन पत्रकार

ह्यारीसिक पहिचान विकारको वरिपरि कथा र गहिरो व्याख्याको युद्ध, रोमान्टिक कमेडीको व्याकरणलाई भाँच्ने हङजुडीको खतरनाक जुवा

के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ? :
के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ? : 'दोरामी'ले फ्याँकेको तरंग, विश्वव्यापी फ्यानडमले संचारको असम्भवमा किन उत्साहित छ [Magazine Kave]

2026 जनवरी 16, नेटफ्लिक्समार्फत विश्वभर एकैपटक सार्वजनिक गरिएको 'के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ?' (Can This Love Be Translated?) ले साधारण रोमान्टिक कमेडीको सिमाना पार गर्दै, भाषा र भावना, र आधुनिक मिथकको रूपमा स्टारडम कसरी अन्तरक्रिया गर्छ भन्ने कुरा अन्वेषण गर्ने महत्त्वपूर्ण सांस्कृतिक पाठको रूपमा उभिएको छ। हङजङ र हङमिरान लेखक (हङजुडी) को पुनरागमनको रूपमा निर्माण चरणदेखि ठूलो अपेक्षा बटुलेको यो作品 बहुभाषिक अनुवादक जूहोजिन र विश्वका शीर्ष सितारा चामुहीको सम्बन्धमार्फत 'अनुवाद गर्न नसकिने मानवको साँचो भावना' भन्ने चुनौतीलाई दृश्यमा ल्याउँछ। युयङको संवेदनशील निर्देशन र कोरिया, जापान, क्यानडा, इटालीलाई समेट्ने विशाल स्थानले यो नाटकले खोजिरहेको भावनात्मक स्पेक्ट्रमले सीमाना पार गरिरहेको संकेत गर्दछ। हङजुडीले 'जुगुनको सूर्य', 'होटल डेल लुना', 'ह्वानहोन' जस्ता कार्यहरू मार्फत फ्यान्टासी र रोमान्सलाई मिलाएर अद्वितीय कथा शैली निर्माण गर्दै आएको छ। 'के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ?' ले उनीहरूको अघिल्लो कार्यहरूले देखाएको पारलौकिक तत्वको सट्टा 'भाषा' भन्ने सबैभन्दा यथार्थ र तरिकामा अमूर्त उपकरणलाई कथाको केन्द्रमा राखेर महत्त्वपूर्ण परिवर्तन देखाउँछ। यो कार्यको प्रारम्भिक योजना 2019 मा फर्कन्छ र लामो परिपक्वता अवधि पछि नेटफ्लिक्सको विश्वव्यापी प्लेटफर्ममा स्थिर भएको छ।

विश्वव्यापी फ्यानहरूले हङजुडीको विशेष चंचल संवाद र पात्र सेटिङलाई स्वागत गर्दै, यस पटकको कार्यमा प्रयास गरिएको मनोवैज्ञानिक गहिराईमा ध्यान दिइरहेका छन्। विशेष गरी प्रारम्भिक भागको हल्का रोको वातावरणबाट पछिल्लो भागको गम्भीर ट्राउमा कथामा परिवर्तन हङजुडीको नाटकको विशिष्ट ढाँचा हो, तर यस पटक 'ह्यारीसिक पहिचान विकार' भन्ने विषयवस्तु मार्फत त्यो परिवर्तनको दायरा अधिकतम बनाइएको छ भन्ने विश्लेषण प्रचलित छ। किमसेनहोले अभिनय गर्ने जूहोजिन अंग्रेजी, जापानी, इटालियन, र चिनियाँमा दक्ष प्रतिभाशाली अनुवादकको रूपमा सेट गरिएको छ। उनको व्यावसायिक सिद्धान्त 'तटस्थता' र 'पारदर्शिता' हो। उनी बोल्ने व्यक्तिको उद्देश्यलाई सिधै व्यक्त गर्ने उपकरणको रूपमा आफूलाई परिभाषित गर्छन्, तर चामुही भन्ने नियन्त्रण गर्न नसकिने चरको सामना गर्दा त्यो सिद्धान्त भाँचिन थाल्छ। होजिनले चामुहीका कठोर र विनाशकारी भनाइलाई जनताले स्वीकार गर्न सक्ने नरम भाषामा "सम्पादन" गरेर अनुवाद गर्छन्, जुन केवल भाषाको संचारभन्दा पर एक व्यक्तिको सामाजिक आत्मालाई जोगाउने कार्यमा फैलिन्छ।  

अर्कोतर्फ, गोयुनजङले निभाएको चामुही जम्बी फिल्म 'द क्वाइट वुमन' (The Quiet Woman) को दोरामी भूमिकामा विश्वव्यापी सितारा बनेकी छन्। उनी जनतासामु पूर्ण र सुरुचिपूर्ण आइडल हुन्, तर व्यक्तिगत रूपमा अत्यन्तै प्रत्यक्ष र कहिलेकाहीं क्रूर रूपमा स्पष्ट द्वैधता छ। विश्वव्यापी फ्यानहरूले चामुहीको यस्तो स्वभाव केवल व्यक्तित्वको दोष होइन, तर अरूलाई चोट नपार्नको लागि बनाइएको सुरक्षा यन्त्रको रूपमा गहिरो सहानुभूति व्यक्त गर्दैछन्। होजिनको अनुवाद चामुही र संसार बीचको बफर क्षेत्रको रूपमा कार्य गर्दछ। तर कथा अघि बढ्दै गर्दा होजिनले आफू चामुहीका शब्दहरूको अनुवाद गर्ने एक मात्र व्यक्ति मात्र होइन, तर उनको साँचो भावना "सुन्न" गर्ने एक मात्र व्यक्ति भएको कुरा बुझ्न थाल्छ। यो भाषिक श्रमले भावनात्मक नजिकको प्रक्रियामा रूपान्तरण हुने प्रक्रियालाई संवेदनशील रूपमा चित्रण गर्दछ र अनुवादकको लक्ष्यको भावनामा समाहित हुने खतरनाक सीमालाई अन्वेषण गर्दछ। किमसेनहोले संयमित आन्तरिक अभिनयमार्फत भावनाको हल्लालाई प्रभावकारी रूपमा व्यक्त गरेका छन्, जुन उनले 'गेटमार्क चाचाच' मा देखाएको दयालु आकर्षणको अर्को गहिराईको रूपमा मूल्यांकन गरिएको छ।

विश्वव्यापी फ्यानडममा सबैभन्दा तातो बहसको विषय भनेको एपिसोड 7 मा भएको तीव्र टोनको परिवर्तन हो। नाटकले प्रारम्भिक भागको उज्यालो यात्रा (Romantic Trip) ढाँचाबाट अचानक मनोवैज्ञानिक थ्रिलर वा डरावनी रंगको मानव नाटकमा तीव्र मोड लिन्छ। यस परिवर्तनको केन्द्रमा चामुहीको अर्को आत्मा 'दोरामी' छ।  

दोरामी केवल एक भ्रामकता भन्दा पर चामुहीले अत्यधिक चिन्ता महसुस गर्दा प्रकट हुने अलग व्यक्तित्वको रूपमा चित्रित गरिएको छ। चामुहीले परोक्ष अभिव्यक्तिमा आफूलाई जोगाउने हो भने, दोरामी निर्बाध र आक्रामक रूपमा र ट्रबल मेकरको रूपमा आफ्नो पहिचानलाई प्रकट गर्छ। यस सेटिङमा विश्वव्यापी फ्यानहरूको प्रतिक्रिया द्विविधामा विभाजित छ।  

  1. नवीनतम कथा उपकरणको रूपमा: दोरामीलाई चामुहीको आन्तरिक आलोचक वा आत्म-सम्मानको अभावको दृश्यको रूपमा व्याख्या गर्ने फ्यानहरूले, यो उपकरणले संचारको कठिनाइलाई प्रतीकात्मक रूपमा राम्रोसँग देखाएको भन्दै प्रशंसा गरेका छन्। विशेष गरी गोयुनजङले दुई व्यक्तित्वलाई आवाजको टोन र शारीरिक हाउभाउ मात्रबाट पूर्ण रूपमा अलग गर्न सक्ने अभिनय क्षमतामा उच्च अंक दिएका छन्।  

  2. संगतता भंग गर्ने दृष्टिकोण: रोमान्टिक कमेडीको अपेक्षा गर्ने दर्शकहरूका लागि ह्यारीसिक पहिचान विकारको आगमनले चकित पार्यो। केही समीक्षकहरूले यसलाई "दुर्घटनामा परेको गाडीमा आगो लगाउने र यसलाई उपमा भन्नु" भनेर कडा आलोचना गरेका छन्। साथै मानसिक रोगलाई केवल कथा उपकरणको रूपमा प्रयोग गर्ने वा रोमानीकरण गर्ने चिन्ता पनि उठाइएको छ।  

नाटकले पछिल्लो भागमा दोरामीको उत्पत्ति चामुहीको बाल्यकालको ट्राउमा संग जोड्दछ। चामुहीका आमाबाबु मरेको भन्ने पुरानो सत्य, र आमा आफूलाई हानी पुर्याउन खोजेको सम्झनाको प्रतिबिम्बित अस्तित्व नै दोरामी भएको कुरा प्रकट हुन्छ। यस्तो विकासले कार्यलाई केवल प्रेमकथा भन्दा उपचारात्मक कथामा उचाल्नको प्रयास थियो, तर 12 भागको छोटो श्वासमा सबै पूर्वसूचना र द्वन्द्वलाई समाधान गर्न कठिनाइ भएको कुरा पनि ध्यान दिनु पर्ने छ। 'के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ?' ले सियोल मात्र होइन, जापानको टोकियो, क्यानडाको क्याल्गरी र बान्फ, इटालीको टस्कनी जस्ता विश्वभरका स्थानहरूमा सेट गरिएको छ। हङजुडीले यी देशहरूलाई केवल पृष्ठभूमि होइन, नायकहरूको यात्रामा सँगै रहने "अर्को पात्र" भनेर स्पष्ट गरेका छन्।

इटालीको सिएनाको क्याम्पो स्क्वायर (Piazza del Campo) वा रोजी थियेटर (Teatro dei Rozzi) जस्ता ऐतिहासिक स्थानहरूमा खिचिएका दृश्यहरूले नाटकलाई चलचित्रको गुणस्तर प्रदान गरेका छन्। विशेष गरी एपिसोड 9 मा चामुहीले इटालियन ओपेरा 'ला ट्राभियाटा' (La Traviata) को गीत "Amami Alfredo" (मलाई माया गर, अल्फ्रेडो) लाई उद्धृत गर्दै होजिनलाई बिदाइ गर्ने दृश्यलाई यस कार्यको सौन्दर्यको सारको रूपमा मानिन्छ। यो प्रेम गर्ने व्यक्तिका लागि जानु पर्ने दुखद नायिकाको भावना भाषालाई पार गर्ने ओपेराको धुनमा रूपान्तरण गर्ने चतुर निर्देशन थियो। विश्वव्यापी फ्यानहरूले विशेष ध्यान दिएको अर्को मुद्दा भनेको कलाकारहरूको वरिपरि वास्तविक संसारको विवाद हो। यो कार्यको स्वभावसँग अलग, K-ड्रामा विश्वव्यापी प्लेटफर्ममार्फत उपभोग गर्दा सांस्कृतिक, ऐतिहासिक टकरावको प्रतीकात्मक रूपमा देखाउँछ।

जापानको लोकप्रिय अभिनेता सोता फुकुशीलाई सहायक नायक हिरो कुरोसा्वाको भूमिकामा कास्ट गरिएको कुरा जापानी नाटक (J-drama) फ्यानहरूका लागि प्रशंसा गर्ने कुरा थियो, तर कोरिया भित्र तत्काल विवाद उत्पन्न भयो। 2015 मा उनले प्रस्तुत गरेको डोक्युमेन्ट्री 'युद्ध सिकाउनुहोस्' मा कमिकाजे विशेष बलका सदस्यका रूपमा रहेका हजुरबुवाबारे "म माया गर्छु" भन्ने कुरा पुनः प्रकाशमा आएको थियो।  

कोरियाली दर्शकहरूका लागि कमिकाजे आक्रमण युद्धको प्रतीक र सैन्यवादीको उत्पादनको रूपमा मानिन्छ, त्यसैले उनको भनाइ ऐतिहासिक चेतनाको अभावको रूपमा देखिन्छ। नेटफ्लिक्सले विश्वव्यापी OTT को रूपमा यस पूर्वी एशियाको जटिल ऐतिहासिक सन्दर्भलाई पर्याप्त रूपमा विचार नगरेको भन्ने आलोचना गरियो, र यो एक समयको लागि बहिष्कारको आन्दोलनमा परिणत भयो। तर कार्य सार्वजनिक भएपछि, सोता फुकुशीले देखाएको पात्रको आकर्षण र किमसेनहोसँगको 'ब्रोकमन्स' जस्तो केमिस्ट्रीले विवादलाई क्रमशः सतहमा ल्यायो। किमसेनहोका लागि यो कार्य 2021 को व्यक्तिगत विवाद पछि विश्वव्यापी दर्शकहरूलाई आफ्नो उपस्थितिको बारेमा जानकारी गराउने निर्णायक मञ्च थियो। उनले अन्तर्वार्तामा भने, "बहुभाषिक अनुवादकको भूमिकाले मेरो करियरको सबैभन्दा चुनौतीपूर्ण थियो" र फ्यानहरूको प्रशंसा प्रति दैनिक "खुसीको नृत्य गर्छु" भनेका छन्। विशेष गरी नाटकमा हङजुडीले समावेश गरेको 'डिम्पल फ्लेक्स' दृश्यले टिकटक र इन्स्टाग्राम जस्ता सामाजिक मिडियामा धेरै च्यालेन्जहरू सिर्जना गर्दै विस्फोटक प्रतिक्रिया ल्याएको छ। यो विवादलाई अभिनय र स्टारत्वको माध्यमबाट पार गर्ने उदाहरणको रूपमा मूल्यांकन गरिएको छ।

नाटकको शीर्षक 'के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ?' भए पनि, वास्तवमा नेटफ्लिक्सको उपशीर्षक सेवाले कार्यको समर्पणलाई अवरोध गरेको भन्ने विश्वव्यापी फ्यानहरूको गुनासो एक गहिरो बिन्दु हो। अंग्रेजी भाषी फ्यानहरूले कोरियाली संवादको सूक्ष्मता उपशीर्षकले समेट्न नसक्ने मात्र होइन, कहिलेकाहीं पूर्ण रूपमा गलत जानकारी प्रदान गरिरहेको बताएका छन्।  

  • भाषिक गलत लेखन: पात्रले कोरियालीमा कुरा गरिरहेको भए पनि उपशीर्षकमा भनेको छ वा अंग्रेजीमा कुरा गरिरहेको भए पनि भनेको छ जस्ता प्राविधिक गल्तीहरू रिपोर्ट गरिएको छ।  

  • न्यूनता विकृति: कोरियाली भाषाको विशेष सम्मान वा परोक्ष अभिव्यक्तिहरू अंग्रेजी उपशीर्षकमा धेरै सिधा वा असभ्य रूपमा अनुवाद गरिएको हुँदा पात्रको व्यक्तित्व विकृत हुने घटना भएको छ।

फ्यानहरूले "नाटक आफैं अनुवादको बारेमा हो, तर प्लेटफर्मको अनुवाद खराब छ भने यो सबैभन्दा ठूलो विडम्बना हो" भनेर कडा शब्दहरूमा व्यक्त गरे। यो विश्वव्यापी वितरण वातावरणमा मूल सामग्रीको गुणस्तर जति महत्त्वपूर्ण छ, त्यति नै स्थानीयकरणको गुणस्तर कति महत्त्वपूर्ण छ भन्ने कुरा पुनः एक पटक सम्झाइदिन्छ। 12 भागको महाकाव्य यात्रा होजिन र चामुहीले एक अर्काको कमीलाई स्वीकार गर्दै नयाँ प्रकारको सम्बन्धमा समाप्त हुन्छ। अन्तिम भागमा चामुहीले आफ्नो घाउलाई उपचार गर्नको लागि थोड़े समयको लागि होजिनको छेउमा जान्छ, जुन कसैमा निर्भर गर्ने प्रेम होइन, तर आफैंलाई स्थिर गर्ने प्रेमको चयनको रूपमा व्याख्या गरिन्छ।

इटालीको टस्कनीको सीढीमा भएको पुनर्मिलन दृश्यले दृश्यात्मक र कथात्मक रूपमा कार्यको शिखरमा पुग्छ। होजिनले चामुहीलाई पुनः चिन्तित नहुनको लागि "हामी त चाँडै छुट्टिनु पर्ने योजना बनाएका छौं" भन्ने विरोधाभासी प्रस्ताव गर्छन्। यो सुखद भविष्यको बारेमा अति चासोले चामुहीको मनोविज्ञानमा दुःख ल्याउने कुरा होजिनको अनौठो 'अनुवाद' तरिका थियो।  

विशेष गरी अन्तिम दृश्यमा चामुहीले होजिनलाई मजाक गर्दै औंला देखाउँदै "सार्वभौमिक भाषा" भनेर सम्बोधन गर्दै, होजिनले चुम्बनको रूपमा जवाफ दिने दृश्य अत्यन्तै प्रभावशाली छ। यो उच्चस्तरीय बहुभाषिक अनुवादभन्दा कहिलेकाहीं खालि शारीरिक हाउभाउ र साँचो कार्यले अझ शक्तिशाली संचारको उपकरण बन्न सक्छ भन्ने कुरा संकेत गर्दछ।

नाटकमा चामुहीको लक्ष्य मध्ये एक भनेको इन्स्टाग्राममा 1000 लाख फलोअर्स पार गर्नु र साँचो शीर्ष सितारा मान्यता पाउनु थियो। चकित गर्ने कुरा भनेको नाटकको प्रसारणको क्रममा वास्तविक अभिनेता गोयुनजङको इन्स्टाग्राम फलोअर्स 1000 लाख पार गर्ने घटना भएको थियो। फ्यानहरूले यसलाई "स्क्रिप्ट वास्तविकता बन्यो" भनेर उत्साहित भए र किमसेनहोले गोयुनजङको पोस्टमा "बधाई छ, चामुही!" भनेर टिप्पणी गरेपछि मेटा साहित्यको रमाइलो थपिएको छ।  

यस घटनाले आधुनिक K-ड्रामा केवल टिभीको आभासी संसारमा सीमित नरहेको, सामाजिक मिडियामार्फत वास्तविकता र निरन्तर अन्तरक्रिया गर्दै फैलिने प्रवृत्तिलाई राम्रोसँग देखाउँछ। अभिनेता र पात्र एकीकृत भएको दृश्यमा विश्वव्यापी फ्यानहरू अझ बढी समर्पित भएका छन्, र यसले कार्यको चर्चामा शक्तिशाली शक्ति बनाएको छ।

'के यो प्रेम अनुवाद गर्न सकिन्छ?' ले मध्य भागको शैलीको तीव्र परिवर्तन र केही निर्देशनका खामिहरूका कारण सबै दर्शकलाई सन्तुष्ट गर्न सकेन। तर यो कार्यले उठाएको प्रश्न, "के हामी वास्तवमा अरूको मनलाई पूर्ण रूपमा अनुवाद गर्न सक्छौं?" भन्ने प्रश्नले विश्वव्यापी दर्शकहरूलाई गहिरो गूंज दिएको छ।  

नाटकले भाषिक दक्षता भावनात्मक संचारको सफलताको ग्यारेन्टी गर्दैन भन्ने कुरा होजिनमार्फत देखाउँछ, र विपरीतमा भाषिक अशक्तता प्रेमको बाधा बन्न सक्दैन भन्ने कुरा हिरो र चामुहीको सम्बन्धमार्फत प्रमाणित गर्दछ। अन्ततः साँचो अनुवाद भनेको शब्द र शब्दको साटासाट गर्ने कौशल होइन, तर अर्को व्यक्तिले बोल्न नसकेको मौन भाषालाई पढ्नको लागि इच्छाबाट सुरु हुन्छ भन्ने कुरा यो कार्यले भन्छ।  

हङजुडीले यस पटक पनि आफ्नै अनौठो विश्वदृष्टिका माध्यमबाट रोमान्टिक कमेडीको परिधि विस्तार गरेका छन्, र किमसेनहो र गोयुनजङ जस्ता दुई उत्कृष्ट अभिनेता त्यस विश्वदृष्टिमा सबैभन्दा चम्किलो रूपमा चम्किएका छन्। यद्यपि उपशीर्षकको गल्ती र कथाको निरन्तरता निराशाको रूपमा बाँकी रहन सक्छ, विश्वभरका 70 भन्दा बढी देशमा TOP 10 मा प्रवेश गरेको परिणामले उनीहरूको प्रयास विश्वव्यापी बजारमा प्रभावकारी भएको प्रमाणित गर्दछ। प्रेम अनुवाद गर्न गाह्रो छ, तर त्यो अनुवाद गर्ने प्रक्रिया नै प्रेम हो भन्ने नाटकको सन्देशले 2026 को जाडोमा विश्वव्यापी फ्यानहरूको हृदयमा तातो 'अनुवाद' को तापमान छोडेको छ।

×
링크가 복사되었습니다

AI-PICK

ताराको कक्ष, अधुरो ब्रह्माण्ड, र बाँकी रहेको गीत...RIP कलाकार मो सुजिन

"BTS लेजर" र "ग्लास स्किन" शट: किन विश्वव्यापी VIP हरू 2025 को गैर-शल्यक्रियात्मक क्रान्तिका लागि सियोलमा भेला हुँदैछन्

आईफोनमा देखिएको रातो ताबीज…Z पुस्तालाई मोहित बनाएको 'K-ओकुल्ट'

[K-DRAMA 24] यो माया अनुवाद गर्न सकिन्छ? (Can This Love Be Translated? VS आजदेखि मानव हुँ (No Tail to Tell)

[K-ECONOMY 3] K-रूपको 'स्ट्राटेजिक कीस्टोन', ओलिभ्याङको विश्वव्यापी उभार

[K-드라마 23]캐셔로(Cashero)...पूँजीवाद यथार्थवाद र K-हीरो शैलीको विकास

डिज्नी+ 'पाइन' र्यूसुंग्योंग·इमसुजुंग, इच्छाशक्ति को 70 को दशकको खजाना बोटमा चढाए

[K-BEAUTY 1] 2025-2026 ग्लोबल K-ब्यूटी र मेडिकल एस्थेटिक्स

[K--STAR 6] अभिनेता ह्यो नाम-जुन (Heo Nam-jun)

BTS जे-होप, आशालाई नाच्न लगाउने व्यक्ति

सबैभन्दा पढिएको

1

ताराको कक्ष, अधुरो ब्रह्माण्ड, र बाँकी रहेको गीत...RIP कलाकार मो सुजिन

2

"BTS लेजर" र "ग्लास स्किन" शट: किन विश्वव्यापी VIP हरू 2025 को गैर-शल्यक्रियात्मक क्रान्तिका लागि सियोलमा भेला हुँदैछन्

3

आईफोनमा देखिएको रातो ताबीज…Z पुस्तालाई मोहित बनाएको 'K-ओकुल्ट'

4

[K-DRAMA 24] यो माया अनुवाद गर्न सकिन्छ? (Can This Love Be Translated? VS आजदेखि मानव हुँ (No Tail to Tell)

5

[K-ECONOMY 3] K-रूपको 'स्ट्राटेजिक कीस्टोन', ओलिभ्याङको विश्वव्यापी उभार

6

[K-드라마 23]캐셔로(Cashero)...पूँजीवाद यथार्थवाद र K-हीरो शैलीको विकास

7

डिज्नी+ 'पाइन' र्यूसुंग्योंग·इमसुजुंग, इच्छाशक्ति को 70 को दशकको खजाना बोटमा चढाए

8

[K-BEAUTY 1] 2025-2026 ग्लोबल K-ब्यूटी र मेडिकल एस्थेटिक्स

9

[K--STAR 6] अभिनेता ह्यो नाम-जुन (Heo Nam-jun)

10

BTS जे-होप, आशालाई नाच्न लगाउने व्यक्ति