¿Se Puede Traducir Este Amor? : La Onda que 'DoRaMi' Lanzó, ¿Por Qué el Fanatismo Global Se Emociona con la Incapacidad de Comunicación?

schedule entrada:
전영선
By Jeong Yeong-seon periodista

Las Rupturas Narrativas en Torno al Trastorno de Identidad Disociativa y la Intensa Guerra de Interpretaciones, La Peligrosa Apuesta de las Hermanas Hong que Rompió la Gramática de la RomCom

¿Se Puede Traducir Este Amor? : La Onda que
¿Se Puede Traducir Este Amor? : La Onda que 'DoRaMi' Lanzó, ¿Por Qué el Fanatismo Global Se Emociona con la Incapacidad de Comunicación? [Magazine Kave]

El 16 de enero de 2026, '¿Se Puede Traducir Este Amor?' (Can This Love Be Translated?) se lanzó simultáneamente en todo el mundo a través de Netflix, emergiendo como un texto cultural significativo que va más allá de los límites de la comedia romántica, explorando cómo interactúan el lenguaje, las emociones y el mito moderno de la fama. Esta obra, que marca el regreso de las escritoras Hong Jeong-eun y Hong Mi-ran (en adelante, las Hermanas Hong), había generado grandes expectativas desde su etapa de producción, visualizando el dilema de 'la sinceridad humana que no se puede traducir' a través de la relación entre el intérprete multilingüe Ju Ho-jin y la superestrella global Cha Mu-hee. La dirección delicada de la directora Yoo Young-eun y las vastas locaciones que abarcan Corea, Japón, Canadá e Italia sugieren que el espectro emocional que busca esta serie trasciende fronteras. Las Hermanas Hong han construido un estilo narrativo único que combina fantasía y romance a través de obras como 'El Sol de Mi Señor', 'Hotel del Luna' y 'Alchemy of Souls'. '¿Se Puede Traducir Este Amor?' muestra un cambio significativo al centrar la narrativa en 'el lenguaje', una herramienta tan realista como abstracta, en lugar de los elementos sobrenaturales que caracterizaban sus obras anteriores. La planificación inicial de la obra se remonta a 2019, y tras un largo período de maduración, finalmente se estableció en la plataforma global de Netflix.

Los fans globales, mientras celebran los diálogos ingeniosos y las configuraciones de personajes típicas de las Hermanas Hong, también están prestando atención a la profundidad psicológica que se intenta en esta obra. En particular, la transición del tono ligero de la comedia romántica en la primera parte a la narrativa pesada de trauma en la segunda parte es un patrón típico de las series de las Hermanas Hong, pero esta vez se ha maximizado a través del tema del 'trastorno de identidad disociativa'. El personaje de Ju Ho-jin, interpretado por Kim Seon-ho, es un intérprete prodigioso que domina el inglés, japonés, italiano y chino. Su credo profesional es 'neutralidad' y 'transparencia'. Se define a sí mismo como una herramienta que transmite la intención del hablante tal cual, pero al encontrarse con la variable incontrolable de Cha Mu-hee, su credo comienza a desmoronarse. Ho-jin edita las declaraciones ásperas y destructivas de Mu-hee en un lenguaje suave que el público puede aceptar, lo que se expande más allá de la simple transmisión del lenguaje a un acto de proteger el yo social de un ser humano.  

Por otro lado, Cha Mu-hee, interpretada por Go Youn-jung, es una figura que se convirtió en una estrella mundial al interpretar a DoRaMi en la película de zombis 'La Mujer Silenciosa' (The Quiet Woman). Ella es una idol perfecta y elegante ante el público, pero en privado es extremadamente directa y, a veces, brutalmente honesta, mostrando una dualidad. Los fans globales sienten una profunda empatía por el hecho de que esta personalidad de Mu-hee no es simplemente un defecto de carácter, sino un mecanismo de defensa construido para no ser herida por otros. La interpretación de Ho-jin actúa como una zona de amortiguamiento entre Mu-hee y el mundo. Sin embargo, a medida que avanza la narrativa, Ho-jin se da cuenta de que no es la única persona que traduce las palabras de Mu-hee, sino la única que escucha su sinceridad. Esto describe delicadamente el proceso en el que el trabajo lingüístico se convierte en intimidad emocional, explorando la peligrosa línea en la que el intérprete se fusiona con las emociones del sujeto. Kim Seon-ho ha expresado eficazmente la inestabilidad emocional a través de una actuación interna contenida, lo que le ha valido críticas positivas por ofrecer una profundidad diferente a su encanto amable mostrado en 'Hometown Cha-Cha-Cha'.

Uno de los temas más candentes discutidos entre los fans globales es, sin duda, el cambio abrupto de tono que ocurre en el episodio 7. La serie pasa de un formato de viaje romántico brillante a un drama humano con matices de thriller psicológico o horror. En el centro de este cambio está otro yo de Mu-hee, 'DoRaMi'.  

DoRaMi se describe como una personalidad separada que aparece cuando Mu-hee siente una ansiedad extrema, y va más allá de ser una simple alucinación. Si Mu-hee se defiende con expresiones indirectas, DoRaMi se manifiesta de manera directa y agresiva, mostrando su faceta de creadora de problemas. La reacción de los fans globales ante esta configuración ha sido polarizada.  

  1. La postura de que es un dispositivo narrativo innovador: Los fans que interpretan a DoRaMi como un crítico interno de Mu-hee o una visualización de la falta de autoestima elogian este dispositivo por simbolizar bien las dificultades de comunicación. En particular, han otorgado altas calificaciones a la habilidad de Go Youn-jung para separar perfectamente las dos personalidades solo con el tono de voz y los gestos.  

  2. La postura de que destruye la plausibilidad: La aparición del trastorno de identidad disociativa (DID) ha desconcertado a los espectadores que esperaban una comedia romántica. Algunos críticos han criticado fuertemente esto, diciendo que es como "prender fuego a un coche accidentado y afirmar que es una metáfora". También se ha expresado preocupación por el hecho de que se haya consumido o romantizado la enfermedad mental como un simple dispositivo narrativo.  

La serie conecta el origen de DoRaMi con el trauma de la infancia de Mu-hee en la segunda mitad. Se revela que la verdad del pasado, donde se pensaba que los padres de Mu-hee habían fallecido, y el recuerdo de su madre intentando hacerle daño, se proyectan en la existencia de DoRaMi. Este desarrollo fue un intento de elevar la obra de una simple historia de amor a una narrativa de sanación, pero no se pudo evitar la crítica de que, en un formato de 12 episodios, era difícil resolver todas las pistas y conflictos. '¿Se Puede Traducir Este Amor?' no solo se desarrolla en Seúl, sino también en lugares como Tokio, Calgary y Banff en Canadá, y Toscana en Italia. Las Hermanas Hong han declarado que estos países no son solo un fondo, sino "otro personaje" que acompaña el viaje de los protagonistas.

Las escenas filmadas en lugares históricos como la Plaza del Campo en Siena, Italia, o el Teatro dei Rozzi, han otorgado a la serie una textura cinematográfica. En particular, la escena en el episodio 9 donde Mu-hee cita la letra de la ópera italiana 'La Traviata' diciendo "Amami Alfredo" (Ámame Alfredo) mientras se despide de Ho-jin, se considera la esencia estética de esta obra. Esta fue una dirección ingeniosa que sustituyó la emoción trágica de una heroína que debe partir por su ser querido con la melodía de la ópera que trasciende el lenguaje. Otro punto que llamó especialmente la atención de los fans globales fue la controversia en el mundo real que rodea a los actores. Esto simboliza el choque cultural e histórico que enfrenta el K-drama cuando se consume a través de plataformas globales, independientemente de la esencia de la obra.

El hecho de que el popular actor japonés Sota Fukushi fuera elegido como el coprotagonista Hiro Kurosawa fue motivo de celebración para los fans de los dramas japoneses (J-drama), pero provocó una controversia inmediata en Corea. Esto se debió a que se reavivó el hecho de que en un documental de 2015 en el que participó, mencionó que respetaba a su abuelo, quien fue un kamikaze.  

Para los espectadores coreanos, el kamikaze es un símbolo de guerra de invasión y un producto del militarismo, por lo que sus comentarios fueron vistos como una falta de conciencia histórica. Se desató una crítica de que Netflix, como OTT global, no consideró adecuadamente el complejo contexto histórico de Asia Oriental, lo que en su momento llevó a un movimiento de boicot. Sin embargo, tras el lanzamiento de la obra, el atractivo del personaje de Sota Fukushi y la química de 'bromance' con Kim Seon-ho hicieron que la controversia se desvaneciera gradualmente. Para Kim Seon-ho, esta obra fue un escenario decisivo para demostrar su presencia ante la audiencia global tras la controversia de su vida privada en 2021. En una entrevista, declaró que "el papel de intérprete multilingüe fue el más desafiante de su carrera" y que cada día baila "una danza de alegría" por los elogios de los fans. En particular, la escena de 'Dimple Flex' (presumir de hoyuelos) que las Hermanas Hong insertaron en la trama generó una explosiva reacción en redes sociales como TikTok e Instagram, creando numerosos desafíos. Esto se considera un caso en el que se superó la controversia con habilidad actoral y carisma.

A pesar de que el título de la serie es '¿Se Puede Traducir Este Amor?', la queja de los fans globales de que el servicio de subtítulos de Netflix interrumpió la inmersión en la obra es un punto doloroso. Los fans de habla inglesa señalaron que los subtítulos no solo no capturan las sutilezas de los diálogos en coreano, sino que a veces proporcionan información completamente incorrecta.  

  • Errores de transcripción lingüística: Se han reportado errores técnicos donde, a pesar de que los personajes hablan en coreano, los subtítulos indican que están hablando en inglés, o viceversa.  

  • Distorsión de matices: Los términos de respeto y expresiones indirectas propias del coreano se traducen de manera demasiado directa o grosera en los subtítulos en inglés, distorsionando así la personalidad de los personajes.

Los fans no se contuvieron al decir: "La serie trata sobre la interpretación, pero la interpretación de la plataforma es un desastre, lo cual es la mayor ironía". Esto vuelve a resaltar cuán importante es la calidad de la localización en el entorno de distribución global, tanto como la calidad del contenido original. La travesía de 12 episodios concluye con Ho-jin y Mu-hee reconociendo sus deficiencias y formando una nueva relación. En el episodio final, Mu-hee se aleja temporalmente de Ho-jin para sanar sus heridas y visitar a su madre, lo que se interpreta como una decisión de elegir un amor que no depende de otros, sino que se sostiene por sí mismo.

La escena de reencuentro en las escaleras de la Toscana italiana culmina visual y narrativamente la obra. Ho-jin hace una propuesta paradójica al decir que "de todos modos planeamos separarnos pronto" para que Mu-hee no huya nuevamente por su ansiedad. Esta fue una forma única de 'interpretación' de Ho-jin que penetró en la psicología de Mu-hee, donde la obsesión por un futuro feliz en realidad provoca infelicidad.  

Particularmente, en la última escena, cuando Mu-hee le hace un gesto de dedo medio a Ho-jin y lo llama "lenguaje universal" (universal language), y Ho-jin responde con un beso, es un momento culminante. Esto sugiere que, a veces, un gesto tosco y una acción sincera pueden ser herramientas de comunicación más poderosas que una interpretación multilingüe refinada.

Uno de los objetivos de Cha Mu-hee en la serie era superar los 10 millones de seguidores en Instagram para ser reconocida como una verdadera superestrella. Sorprendentemente, durante la transmisión de la serie, el número de seguidores de la actriz Go Youn-jung en Instagram superó los 10 millones. Los fans celebraron esto diciendo que "el guion se volvió realidad", y el hecho de que Kim Seon-ho comentara "¡Felicidades, Cha Mu-hee!" en la publicación de Go Youn-jung añadió un toque metaficcional.  

Este fenómeno muestra bien cómo los K-dramas modernos no se limitan a un mundo virtual en la televisión, sino que interactúan y se expanden constantemente con la realidad a través de las redes sociales. Los fans globales se sumergieron aún más en la fusión de los actores y los personajes, lo que se convirtió en una poderosa fuerza impulsora del interés en la obra.

'¿Se Puede Traducir Este Amor?' no logró satisfacer a todos los espectadores debido a la abrupta transición de género en la mitad de la serie y algunas fallas en la dirección. Sin embargo, la pregunta que plantea esta obra, "¿Podemos realmente traducir perfectamente el corazón de los demás?", resonó profundamente entre la audiencia global.  

La serie muestra a través de Ho-jin que la competencia lingüística no garantiza el éxito en la comunicación emocional, y, por el contrario, demuestra a través de la relación entre Hiro y Mu-hee que la falta de habilidad lingüística no puede convertirse en una barrera para el amor. Al final, la verdadera interpretación no comienza con la técnica de intercambiar palabras, sino con la voluntad de leer el lenguaje del silencio que la otra persona no puede expresar.  

Las Hermanas Hong, una vez más, han ampliado el horizonte de la comedia romántica a través de su mundo único, y los dos destacados actores, Kim Seon-ho y Go Youn-jung, brillaron con más intensidad dentro de ese mundo. Aunque los errores en los subtítulos y la discontinuidad narrativa pueden dejar un sabor amargo, el hecho de que la serie haya entrado en el TOP 10 en más de 70 países demuestra que sus intentos fueron válidos en el mercado global. El amor es difícil de traducir, pero el proceso de intentar traducirlo es, en sí mismo, el mensaje de amor de la serie, que dejó el cálido 'calor' de la 'interpretación' en el corazón de los fans de todo el mundo durante el invierno de 2026.

×
링크가 복사되었습니다