මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද? : 'දොරමි' විසින් ඇති කළ කම්පනය, ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන් සන්නිවේදනයේ අසමත් බවට ඇයි ආකර්ෂණය වන්නේ?

schedule ආදාන:

හෙරිසන් හැඳුනුම් විකල්පය වටා කතාමය බිඳීම සහ දැඩි විචාරක යුද්ධය, රොමැන්ටික් කොමඩි ග්‍රන්ථය විනාශ කළ හොං සොහොයුරන්ගේ අවදානම් සූදානම

මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද? :
මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද? : 'දොරමි' විසින් ඇති කළ කම්පනය, ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන් සන්නිවේදනයේ අසමත් බවට ඇයි ආකර්ෂණය වන්නේ? [Magazine Kave]

2026 ජනවාරි 16 වන දින, Netflix හරහා ලොව පුරා එකවර නිකුත් වූ 'මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද?' (Can This Love Be Translated?) යනු සරල රොමැන්ටික් කොමඩි සීමාවන් ඉක්මවා, භාෂාව, හැඟීම් සහ තාරකාවන් ලෙසින් නවීන පුරාණ කතා මොහොතක් ලෙසින් කෙතරම් අන්තර්ක්‍රියා කරන බව විමර්ශනය කරන වැදගත් සංස්කෘතික පෙළක් ලෙසින් උත්සන්න විය. හොං ජෙං-උන්, හොං මිරාන් ලේඛක (ඉදිරියට හොං සොහොයුරන්) විසින් නිෂ්පාදන මට්ටමින් විශාල අපේක්ෂාවන් ඇති කළ මෙම කෘතිය, බහුභාෂා පරිවර්තක ජු හොජින් සහ ගෝලීය ප්‍රමුඛ තාරකාව චා මුහී අතර සබඳතාවය හරහා 'පරිවර්තනය කළ නොහැකි මිනිස් හදවත' යන අභියෝගය දෘශ්‍යමාන කරයි. යූ යොං-උන්ගේ නිරූපණය සහ කොරියාව, ජපානය, කැනඩාව, ඉතාලියාව ආවරණය කරන විශාල ස්ථාන මෙම නාට්‍යය අරමුණු කරන හැඟීම් පරාසය සීමා ඉක්මවා ඇති බව පෙන්වයි. හොං සොහොයුරන් 'ජුගුන්ගේ තාරකාව', 'හෝටල් ඩෙල් ලුනා', 'හුවාන්හොන්' ආදී කෘති හරහා පෞරාණිකත්වය සහ රොමැන්ස් එකතු කළ අද්විතීය කතාමය ශෛලියක් ගොඩනැගීමේදී 'මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද?' යනු ඔවුන්ගේ පෙර කෘතිවල පෙන්වා දුන් අධිස්වභාවික අංග වෙනුවට 'භාෂාව' යන වඩාත් යථාර්ථය සහ සංකල්පිත මෙවලම කතාමය මධ්‍යස්ථානයක් ලෙසින් ගෙන ඇති බවට විශාල වෙනසක් පෙන්වයි. කෘතියේ ආරම්භක සැලසුම 2019 දක්වා ආපසු ගොස්, දිගු කාලයක් පුරා පරිණත වී Netflix ලෙසින් ගෝලීය වේදිකාවට පැමිණියේය.

ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන් හොං සොහොයුරන්ගේ විශේෂිත විචිත්‍රකථන සහ චරිත සැකසුම පිළිගනිමින්, මෙම කෘතියේ මනෝවිද්‍යාත්මක ගැඹුරට අවධානය යොමු කරයි. විශේෂයෙන් ආරම්භයේ සරල රොමැන්ටික් කොමඩි වාතාවරණයෙන් අවසානයේ බරපතල ත්‍රාසජනක කතාමය වෙත පරිවර්තනය වීම හොං සොහොයුරන්ගේ නාට්‍යයේ සාමාන්‍ය රටාවක් වුවද, මෙම වාරයේ 'හෙරිසන් හැඳුනුම් විකල්පය' යන විෂය හරහා එම වෙනස්කම් පරාසය වැඩි කළ බවට විචාරය වේ. කින් සොන්-හෝ විසින් නිරූපණය කරන ජු හොජින්, ඉංග්‍රීසි, ජපන්, ඉතාලි, චීන භාෂාවලට දක්ෂ මහා පරිවර්තකයෙකු ලෙසින් සැකසී ඇත. ඔහුගේ වෘත්තීය මූලධර්මය 'නිරපේක්ෂතාවය' සහ 'පැහැදිලි බව' වේ. ඔහු කථා කරන අයගේ අදහස නිවැරදිව පරිවර්තනය කරන මෙවලමක් ලෙසින් තමන්ව නිර්වචනය කරයි, නමුත් චා මුහී නම් නොකළ හැකි වෙනස්කමක් හමුවේ ඔහුගේ මූලධර්මය බිඳ වැටෙයි. හොජින්, මුහීගේ කටහඬ සහ විනාශකාරී ප්‍රකාශයන් ජනතාවට පිළිගත හැකි මෘදු භාෂාවකින් "සංස්කරණය" කර පරිවර්තනය කරයි, එය සරල භාෂා පරිවර්තනය ඉක්මවා මිනිසෙකුගේ සමාජීය ස්වයංවිකාශය ආරක්ෂා කරන ක්‍රියාවක් ලෙසින් විහිදෙයි.  

අනෙක් අතට, ගෝ යුන්-ජං විසින් නිරූපණය කරන චා මුහී, 'ද කුයිට් වුමන්' (The Quiet Woman) නම් සොම්බි චිත්‍රපටයේ දොරමි චරිතය හරහා ලෝකප්‍රකට තාරකාවක් වූ අයෙකි. ඇය ජනතාව ඉදිරියේ පරිපූර්ණ සහ උත්කෘෂ්ට අයිඩල් වුවද, පුද්ගලිකව අතිශය සෘජු සහ සමහර විට නිරාකාරව සත්‍යය කීවෙකු ලෙසින් ද්විත්ව ස්වභාවයක් ඇත. ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන් මුහීගේ මෙම ස්වභාවය සරල ස්වභාව දෝෂයක් නොව, අනෙකුන්ට තුවාල නොවීමට ගොඩනැගූ ආරක්ෂක උපක්‍රමයක් ලෙසින් ගැඹුරින් සමාන කරයි. හොජින්ගේ පරිවර්තනය මුහී සහ ලෝකය අතර මධ්‍යස්ථානයක් ලෙසින් කටයුතු කරයි. නමුත් කතාමය ඉදිරියට යන විට, හොජින් මුහීගේ කථා පරිවර්තනය කරන එකම පුද්ගලයා නොව, ඇගේ හදවත "ඇසීම" කරන එකම පුද්ගලයා බවට අවබෝධ කරයි. මෙය භාෂාමය කාර්යය හැඟීම් සමානතාවයට පරිවර්තනය වන ක්‍රියාවලිය සූක්ෂමව විස්තර කරයි, පරිවර්තකයා අරමුණේ හැඟීම් සමඟ සමාන වන අවදානම් සීමාව පරීක්ෂා කරයි. කින් සොන්-හෝ, 'හොම්ටවුන් චාචාචා' හි පෙන්වා දුන් මෘදු ආකර්ෂණය වෙනුවට වෙනත් ගැඹුරක් ලබා දුන් බවට විශේෂිත ඇගයීමක් ලැබේ.

ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන් අතර වඩාත් උණුසුම්ව සාකච්ඡා වන කරුණ, නියතවම 7 වන කොටසේ ඇති වූ හදිසි ස්වර වෙනසයි. නාට්‍යය ආරම්භයේ ආකර්ෂණීය සංචාරක (Romantic Trip) ආකෘතියෙන් හදිසියේම මනෝවිද්‍යාත්මක ත්‍රාසජනක හෝ භීතිජනක වර්ණය එක් කළ මිනිස් නාට්‍යයක් ලෙසින් හදිසියේම හැරෙයි. මෙම වෙනසේ මධ්‍යස්ථානයේ මුහීගේ වෙනත් ස්වභාවය වන 'දොරමි' වේ.  

දොරමි, සරල මනෝභාවයක් නොව, මුහී අතිශය භීතියක් දැනෙන විට පෙනී යන වෙනත් පුද්ගලත්වයක් ලෙසින් විස්තර වේ. මුහී, සරල ප්‍රකාශයෙන් තමන්ව ආරක්ෂා කරන්නේ නම්, දොරමි, නිර්භීත සහ ආක්‍රමණශීලී සහ ගැටලු නිර්මාතෘ ලෙසින් සියලුම හැකියාවන් පෙන්වයි. මෙම සැකසුම පිළිබඳව ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන්ගේ ප්‍රතිචාරය දෙපැත්තට බෙදී ඇත.  

  1. නවීන කතාමය උපකරණය ලෙසින් අදහස: දොරමි, මුහීගේ අභ්‍යන්තර විවේචකයෙකු හෝ ස්වයං විශ්වාසය අඩුවක් ලෙසින් දැක්වූ පිරිස, මෙම උපකරණය සන්නිවේදනයේ අපහසුතාවය සංකේතවත් ලෙසින් හොඳින් පෙන්වයි කියා ප්‍රශංසා කරයි. විශේෂයෙන් ගෝ යුන්-ජං, දෙපැත්තේ පුද්ගලත්වයන් කටහඬ සහ ශරීර භාෂාවෙන් පමණක් වෙන් කළ නිරූපණය පිළිබඳව ඉහළ අගය ලබා ඇත.  

  2. සංඛ්‍යාත විනාශය ලෙසින් අදහස: රොමැන්ටික් කොමඩික් අපේක්ෂා කළ ප්‍රේක්ෂකයන්ට හෙරිසන් හැඳුනුම් විකල්පය (DID) යන විෂය හදිසියේම ආකර්ෂණය විය. සමහර විචාරකයන්, "අනතුරක් වූ රථයකට ගිනි තබා එය සංකේතයක් ලෙසින් පවසන තත්ත්වයක්" ලෙසින් දැඩිව විවේචනය කරයි. මනෝ වෛද්‍ය රෝගයක් සරල කතාමය උපකරණයක් ලෙසින් පරිභවනය කිරීම හෝ රොමැන්ටික් කිරීම පිළිබඳවද කනස්සල්ලක් පවතී.  

නාට්‍යය අවසානයේ දොරමිගේ ආරම්භය මුහීගේ ළමා කාලයේ ත්‍රාසජනක අත්දැකීම් සමඟ සම්බන්ධ කරයි. මුහීගේ දෙමාපියන් මියගිය බවට විශ්වාස කළ අතීතයේ සත්‍යය, සහ මව තමන්ව හානි කිරීමට උත්සාහ කළ මතකය දොරමි ලෙසින් පෙනී යන බව හෙළි වේ. මෙම සංවර්ධනය, කෘතිය සරල ආදර කතාවක් ලෙසින් නොව, සුවය කතාමය ලෙසින් උත්සන්න කිරීමට උත්සාහයක් වුවද, 12 කොටස් ලෙසින් කෙටි කාලයක් තුළ සියලුම පූර්වකථා සහ ගැටලු විසඳීමට අපහසු බවට විවේචනයක් පවතී. 'මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද?' යනු සෝල් පමණක් නොව, ජපානයේ ටෝකියෝ, කැනඩාවේ කැල්ගරි සහ බැනෆ්, ඉතාලියේ ටොස්කැනි ආදී ලොව පුරා වේදිකාවක් වේ. හොං සොහොයුරන්, මෙම රටවල් සරල පසුබිමක් නොව, ප්‍රධාන චරිතයන්ගේ ගමන සමඟ "වෙනත් චරිතයක්" ලෙසින් නිවේදනය කරයි.

ඉතාලියේ සීනාහි කම්පෝ පිටිය (Piazza del Campo) හෝ රොසි නාට්‍ය ශාලාව (Teatro dei Rozzi) ආදී ඉතිහාසික ස්ථානවලදී රූගත කළ දර්ශන, නාට්‍යයට චිත්‍රපටීය ගුණාංගයක් ලබා දුන්නා. විශේෂයෙන් 9 වන කොටසේ මුහී, ඉතාලි ඔපෙරා 'ලා ට්‍රාවියාටා' (La Traviata) ගීතයේ "Amami Alfredo" (මට ආදරය කරන්න, ඇල්ෆ්‍රෙඩෝ) යන පද පරිවර්තනය කරමින් හොජින්ට සමුගන්නා දර්ශනය, මෙම කෘතියේ සෞන්දර්යමය සාරය ලෙසින් සැලකේ. මෙය ආදරය කරන අයෙකු වෙනුවෙන් පිටව යා යුතු විපත්තිකාරක නායිකාවගේ හැඟීම්, භාෂාව ඉක්මවා ඔපෙරා සංගීතය ලෙසින් පරිවර්තනය කළ කුසලතාවක් විය. ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන් විශේෂයෙන් අවධානය යොමු කළ තවත් කරුණක්, නාට්‍යයේ නළුවන් වටා ඇති වාර්තා ලෝකයේ විවාදයයි. මෙය කෘතියේ ස්වභාවය වෙනුවට K-නාට්‍යය ගෝලීය වේදිකාවක් හරහා පරිභවනය වන විට මුහුණ දෙන සංස්කෘතික, ඉතිහාසික ගැටුමක් ලෙසින් සංකේතවත් කරයි.

ජපන් ජනප්‍රිය නළුවා සොටා ෆුකුෂි, උප නායක චරිතය හිරෝ කුරොසාව ලෙසින් පත්කළේ ජපන් නාට්‍ය (J-drama) ප්‍රේක්ෂකයන්ට සතුටක් වුවද, කොරියාවේ වහාම විවාදයක් ඇති කළේය. 2015 දී ඔහු රඟපෑ 'යුද්ධය ඉගැන්වන්න' නම් 다큐මෙන්ටරියේ, කමිකාසෙ විශේෂ හමුදා සෙබළෙකු වූ සීයා ගැන "ගෞරවය" කියා සඳහන් කළේය.  

කොරියානු ප්‍රේක්ෂකයන්ට කමිකාසෙ යනු ආක්‍රමණය යුද්ධයේ සංකේතයක් සහ යුධකාලීනවාදයේ නිෂ්පාදනයක් ලෙසින් සැලකෙන බැවින්, ඔහුගේ ප්‍රකාශය ඉතිහාසික අවබෝධය අඩුවක් ලෙසින් පෙනී ගියේය. Netflix, ගෝලීය OTT ලෙසින් මෙම නැගෙනහිර ආසියානු සංකීර්ණ ඉතිහාසික පසුබිම ප්‍රමාණවත් ලෙසින් සලකා බැලුවේ නැතැයි විවේචනයක් පවතී, මෙය කාලයකට බෝයිකොට් ව්‍යාපාරයක් ලෙසින් පරිවර්තනය විය. නමුත් කෘතිය නිකුත් වූ පසු, සොටා ෆුකුෂි පෙන්වා දුන් චරිතයේ ආකර්ෂණය සහ කින් සොන්-හෝ සමඟ ඇති 'බ්‍රෝමැන්ස්' රසාස්වාදය විශේෂිත ලෙසින් පෙන්වා දුන් විට, විවාදය පහලට ගියෙකි. කින් සොන්-හෝට මෙම කෘතිය 2021 දී පුද්ගලික විවාදය පසුකාලීනව ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන්ට තමන්ගේ ශක්තිය පෙන්වීමට තීරණාත්මක වේදිකාවක් විය. ඔහු සම්මුඛ සාකච්ඡාවේදී "බහුභාෂා පරිවර්තකයෙකු ලෙසින් කාර්යභාරය, වෘත්තීය ජීවිතයේ වඩාත් අභියෝගාත්මක විය" කියා පවසා, ප්‍රේක්ෂකයන්ගේ ප්‍රශංසාවට දිනපතා "සතුටේ නර්තනයක්" කරන බව පවසා ඇත. විශේෂයෙන් නාට්‍යයේ හොං සොහොයුරන් ඇතුළත් කළ 'ඩිම්පල් ෆ්ලෙක්ස්' (බොජෝකේ පෙන්වීම) දර්ශනය, TikTok සහ Instagram ආදී සමාජ මාධ්‍යවල විශාල අභියෝගයක් නිර්මාණය කරමින් විශාල ප්‍රතිචාරයක් ලබා දුන්නා. මෙය විවාදය රඟපෑම සහ තාරකාවත්වය හරහා ජයගත් උදාහරණයක් ලෙසින් සැලකේ.

නාට්‍යයේ නම 'මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද?' වුවද, නමුත් Netflix හි උපසිරැසි සේවාව කෘතියේ ආකර්ෂණය බාධා කළ බවට ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන්ගේ විවේචනය වේ. ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් පරිවර්තනය කළ උපසිරැසි, කොරියානු කථා මූලිකවම නිවැරදිව පරිවර්තනය නොකරන බවට, සමහර විට සම්පූර්ණයෙන්ම වැරදි තොරතුරු ලබා දෙන බවට ප්‍රේක්ෂකයන් පවසා ඇත.  

  • භාෂා වැරදි: චරිතය කොරියානු භාෂාවෙන් කථා කරන විට, උපසිරැසියේ ලෙසින් පෙන්වීම හෝ, ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් කථා කරන විට ලෙසින් පෙන්වීම ආදී තාක්ෂණික වැරදි වාර්තා වී ඇත.  

  • නියැදියාව විකෘති කිරීම: කොරියානු භාෂාවේ විශේෂිත ගෞරවය හෝ සරල භාෂාව ඉංග්‍රීසි උපසිරැසියේදී අතිශය සෘජු හෝ නිරාකාර ලෙසින් පරිවර්තනය වී, චරිතයේ ස්වභාවය විකෘති වීමක් ඇති වී ඇත.

ප්‍රේක්ෂකයන් "නාට්‍යයම පරිවර්තනය පිළිබඳව වුවද, වේදිකාවේ පරිවර්තනය අසමත් වීම විශාල විරෝධාභාසයක්" ලෙසින් විවේචනය කරයි. මෙය ගෝලීය බෙදාහැරීමේ පරිසරය තුළ මූලික අන්තර්ගතයේ ගුණාත්මකභාවය මෙන්ම ස්ථානිකකරණයේ (Localization) ගුණාත්මකභාවය කෙතරම් වැදගත්ද යන්න නැවත වරක් මතක් කරවයි. 12 කොටස් දිගු ගමන, හොජින් සහ මුහී, එකිනෙකාගේ අඩුපාඩු පිළිගනිමින් නව ආකාරයේ සබඳතාවයක් ගොඩනැගීමෙන් අවසන් වේ. අවසාන කොටසේ මුහී, තමන්ගේ තුවාල සුව කිරීමට හොජින්ගේ අසලින් පිටව, මව හමුවීමට යන අතර, මෙය කෙනෙකුට රඳා සිටින ආදරයක් නොව, ස්වයංවිකාශය ආදරයක් තෝරා ගැනීමේ තීරණයක් ලෙසින් විවරණය වේ.

ඉතාලියේ ටොස්කැනිහි පඩිපෙළේ සිදු වූ නැවත හමුවීමේ දර්ශනය, දෘශ්‍යමය සහ කතාමය ලෙසින් කෘතියේ උච්චතමය වේ. හොජින්, මුහී නැවත භීතියෙන් පලා නොයන ලෙසින් "අපි හෙටම වෙන්වීමට සැලසුම් කර ඇත" යන විරෝධාභාසී යෝජනාවක් කරයි. මෙය සතුටු අනාගතයක් පිළිබඳව ඇති දැඩි ආකර්ෂණය, මුහීගේ මනෝභාවය විනාශ කරන බවට හොජින්ගේ විශේෂිත 'පරිවර්තනය' ක්‍රමයක් විය.  

විශේෂයෙන් අවසාන දර්ශනයේ මුහී, හොජින්ට විනෝදයෙන් මැදිරි ඇඟිල්ල (middle finger) පෙන්වමින්, මෙය "සර්වජනික භාෂාව" (universal language) ලෙසින් කියා, හොජින්, මුවින් පිළිතුරු දෙන දර්ශනය විශේෂිත වේ. මෙය උත්කෘෂ්ට බහුභාෂා පරිවර්තනයට වඩාත්, සමහර විට සරල ශරීර භාෂාව සහ හදවතින් කරන ක්‍රියාවක් වඩාත් ශක්තිමත් සන්නිවේදන මෙවලමක් විය හැකි බවට සංකේතවත් කරයි.

නාට්‍යයේ චා මුහීගේ අරමුණ, Instagram පසුබිම 1000,000 පසුකර, සත්‍ය තාරකාවක් ලෙසින් පිළිගැනීමයි. විශ්මයජනක ලෙසින්, නාට්‍යය විකාශය වන අතර, සත්‍ය නළුවා ගෝ යුන්-ජංගේ Instagram පසුබිම 1000,000 පසුකරන සිදුවීමක් සිදු විය. ප්‍රේක්ෂකයන්, "කථාව සත්‍ය විය" කියා උද්යෝගයෙන් පවසා, කින් සොන්-හෝ, ගෝ යුන්-ජංගේ පළකිරීම්වල "සුභ පැතුම්, චා මුහී මහත්මිය!" කියා අදහස් දැක්වීම, මටා කථාමය විනෝදයක් ලබා දුන්නා.  

මෙම සිදුවීම, නවීන K-නාට්‍යය සරලව රූපවාහිනී කතා ලෝකයක නොව, සමාජ මාධ්‍ය හරහා සත්‍යය සමඟ නිරන්තරයෙන් අන්තර්ක්‍රියා කරමින් විහිදෙන ආකාරය හොඳින් පෙන්වයි. නළුවා සහ චරිතය එකම බවට පත්වීම, ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන්ට වඩාත් ආකර්ෂණය විය, මෙය කෘතියේ ප්‍රචාරක ශක්තියක් විය.

'මෙම ආදරය පරිවර්තනය කළ හැකිද?' යනු මැද කාලයේ වර්ගිකරණය සහ සමහර නිරූපණ දුර්වලතා නිසා සියලුම ප්‍රේක්ෂකයන් සතුටු කළේ නැත. නමුත් මෙම කෘතිය විසින් ඉදිරිපත් කළ ප්‍රශ්නය, "අපි ඇත්තේ අනෙකාගේ හදවත සම්පූර්ණයෙන්ම පරිවර්තනය කළ හැකිද?" යන ප්‍රශ්නය, ගෝලීය ප්‍රේක්ෂකයන්ට ගැඹුරු සංකේතයක් ලබා දුන්නා.  

නාට්‍යය, භාෂාමය දක්ෂතාවය, හැඟීම් සන්නිවේදනයේ සාර්ථකත්වය සහතික නොකරන බව හොජින් හරහා පෙන්වයි, විරුද්ධව, භාෂාමය අසමත් බව ආදරයේ බාධාවක් නොවිය හැකි බව හිරෝ සහ මුහීගේ සබඳතාවය හරහා පෙන්වයි. අවසානයේ සත්‍ය පරිවර්තනය යනු වචන සහ වචන හුවමාරුවක් නොව, අනෙකාගේ නිහඬ භාෂාව කියවීමට ඇති කැමැත්තෙන් ආරම්භ වන බව මෙම කෘතිය පවසයි.  

හොං සොහොයුරන්, මෙම වාරයේද ඔවුන්ගේ අද්විතීය ලෝක දර්ශනය හරහා රොමැන්ටික් කොමඩි සීමාවන් විහිදුවා, කින් සොන්-හෝ සහ ගෝ යුන්-ජං යන විශිෂ්ට නළුවන්, එම ලෝක දර්ශනය තුළ වඩාත් ප්‍රබලව දිදුලුවා. උපසිරැසි වැරදි සහ කතාමය අසමතුලිතතාවය කනස්සල්ලක් වුවද, ලොව පුරා 70 කට අධික රටවල TOP 10 වෙත ප්‍රවේශය, ඔවුන්ගේ උත්සාහය ගෝලීය වෙළඳපොලේ වලංගු බවට සාක්ෂි වේ. ආදරය පරිවර්තනය කළ යුතු දුෂ්කර වුවද, එම පරිවර්තනය කිරීමට ඇති ක්‍රියාවම ආදරය බවට නාට්‍යයේ පණිවිඩය, 2026 වසරේ ශීත කාලයේ, ලොව පුරා ප්‍රේක්ෂකයන්ගේ හදවතේ උණුසුම් 'පරිවර්තනය'ක් ලෙසින් රැඳී ඇත.

×
링크가 복사되었습니다