آیا این عشق قابل ترجمه است؟ : موجی که 'دورامی' ایجاد کرد، چرا طرفداران جهانی از ناتوانی در ارتباط هیجان زده هستند؟

schedule ورود:
전영선
By جونگ سون خبرنگار

شکاف‌های روایی و جنگ‌های تفسیر شدید در مورد اختلال هویت تجزیه‌ای، قمار خطرناک خواهران هونگ که دستور زبان رمانتیک کمدی را نابود کرد

آیا این عشق قابل ترجمه است؟ : موجی که
آیا این عشق قابل ترجمه است؟ : موجی که 'دورامی' ایجاد کرد، چرا طرفداران جهانی از ناتوانی در ارتباط هیجان زده هستند؟ [مجله کاوه]

در تاریخ 16 ژانویه 2026، سریال "آیا این عشق قابل ترجمه است؟" (Can This Love Be Translated?) که به طور همزمان در سراسر جهان از طریق نتفلیکس منتشر شد، به عنوان یک متن فرهنگی مهم که فراتر از مرزهای یک کمدی رمانتیک است، ظهور کرد و بررسی می‌کند که چگونه زبان، احساسات و ستاره‌گی به عنوان یک افسانه مدرن با یکدیگر تعامل دارند. این اثر که به عنوان بازگشت نویسندگان هونگ جونگ و هونگ میران (که به عنوان خواهران هونگ شناخته می‌شوند) از مراحل تولید با انتظارات عظیم همراه بود، از طریق رابطه یک مترجم چند زبانه به نام جو هو جین و یک ستاره جهانی به نام چا مو هی، معضل "احساس واقعی انسان که غیرقابل ترجمه است" را به تصویر می‌کشد. کارگردانی دقیق یو یونگ اون و لوکیشن‌های وسیع که کره، ژاپن، کانادا و ایتالیا را در بر می‌گیرد، نشان می‌دهد که طیف احساسی که این درام به دنبال آن است، فراتر از مرزهاست. خواهران هونگ از طریق آثار قبلی خود مانند "خورشید آقای من"، "هتل دل لونا" و "هوان"، سبک روایی منحصر به فردی را که فانتزی و رمانس را ترکیب می‌کند، ایجاد کرده‌اند. "آیا این عشق قابل ترجمه است؟" تغییرات عمده‌ای را در این زمینه نشان می‌دهد، زیرا به جای عناصر ماورایی که در آثار قبلی آنها وجود داشت، "زبان" را به عنوان محور اصلی روایت انتخاب کرده است. برنامه‌ریزی اولیه این اثر به سال 2019 برمی‌گردد و پس از یک دوره طولانی بلوغ، به پلتفرم جهانی نتفلیکس منتقل شد.

طرفداران جهانی در حالی که از دیالوگ‌های خلاقانه و تنظیمات شخصیت‌های خاص خواهران هونگ استقبال می‌کنند، به عمق روانشناختی که در این اثر مورد آزمایش قرار گرفته است، توجه دارند. به ویژه، تغییر از جو کمدی رمانتیک در اوایل به روایت سنگین‌تر تروما در نیمه دوم، الگوی معمولی درام‌های خواهران هونگ است، اما این بار از طریق موضوع "اختلال هویت تجزیه‌ای"، دامنه این تغییر را به حداکثر رسانده است. کیم سئون هو که نقش جو هو جین را بازی می‌کند، به عنوان یک مترجم نابغه که به زبان‌های انگلیسی، ژاپنی، ایتالیایی و چینی تسلط دارد، معرفی می‌شود. اصول حرفه‌ای او "بی‌طرفی" و "شفافیت" است. او خود را به عنوان ابزاری برای انتقال دقیق نیات گوینده تعریف می‌کند، اما با مواجهه با متغیر غیرقابل کنترل به نام چا مو هی، این اصول شروع به فروپاشی می‌کند. هو جین سخنان خشن و ویرانگر مو هی را به زبانی نرم و قابل قبول برای عموم "ویرایش" می‌کند، که این عمل فراتر از انتقال ساده زبان، به عنوان یک اقدام برای محافظت از خود اجتماعی یک انسان گسترش می‌یابد.  

از سوی دیگر، چا مو هی که نقش دورامی را در فیلم زامبی "زن ساکت" (The Quiet Woman) ایفا کرده، به یک ستاره جهانی تبدیل شده است. او در برابر عموم یک آیدل کامل و باوقار است، اما در زندگی خصوصی خود، به شدت مستقیم و گاهی به طرز وحشتناکی صادق است. طرفداران جهانی به شدت با این جنبه شخصیت مو هی همدردی می‌کنند و آن را نه به عنوان یک نقص شخصیتی، بلکه به عنوان یک مکانیسم دفاعی که برای جلوگیری از آسیب به دیگران ایجاد شده است، درک می‌کنند. ترجمه هو جین نقش یک منطقه حائل بین مو هی و جهان را ایفا می‌کند. اما با پیشرفت روایت، هو جین متوجه می‌شود که او تنها کسی نیست که سخنان مو هی را ترجمه می‌کند، بلکه تنها کسی است که "احساس واقعی" او را "می‌شنود". این موضوع به طور دقیق فرآیند انتقال کار زبان به صمیمیت عاطفی را توصیف می‌کند و مرزهای خطرناک هم‌ذات‌پنداری مترجم با احساسات موضوع را بررسی می‌کند. کیم سئون هو با بازی درونی متعادل خود، نوسانات عاطفی را به طور مؤثری به تصویر کشیده است و این امر به او عمق دیگری را نسبت به جذابیت مهربانانه‌ای که در "گت موریل چچا چچا" نشان داده بود، می‌دهد.

موضوعی که در میان طرفداران جهانی به شدت مورد بحث قرار گرفته، تغییر ناگهانی لحن در قسمت 7 است. این درام به طور ناگهانی از فرمت سفر رمانتیک در اوایل به یک درام انسانی با رنگ و بوی روانشناختی یا ترسناک تغییر می‌کند. در مرکز این تغییر، شخصیت دیگری از مو هی به نام "دورامی" وجود دارد.  

دورامی به عنوان یک شخصیت جداگانه توصیف می‌شود که فراتر از یک توهم است و زمانی که مو هی احساس اضطراب شدید می‌کند، ظاهر می‌شود. اگر مو هی با بیان غیرمستقیم از خود دفاع کند، دورامی به عنوان یک شخصیت بی‌پرده و تهاجمی و مشکل‌ساز خود را به نمایش می‌گذارد. واکنش طرفداران جهانی به این تنظیمات به دو قطب تقسیم می‌شود.  

  1. موضع به عنوان یک دستگاه روایی نوآورانه: طرفدارانی که دورامی را به عنوان منتقد درونی مو هی یا وجودی که کمبود عزت نفس او را به تصویر می‌کشد، تفسیر می‌کنند، این دستگاه را به عنوان نمادی از دشواری‌های ارتباطی تحسین می‌کنند. به ویژه، آنها به توانایی کیم سئون هو در تفکیک کامل دو شخصیت تنها با تغییر لحن صدا و حرکات بدن نمره بالایی می‌دهند.  

  2. موضع به عنوان تخریب واقع‌گرایی: ظهور اختلال هویت تجزیه‌ای (DID) برای بینندگانی که انتظار یک کمدی رمانتیک را داشتند، باعث سردرگمی شد. برخی منتقدان این را به عنوان "آتش زدن به یک ماشین تصادفی و ادعا کردن که این یک استعاره است" به شدت مورد انتقاد قرار دادند. همچنین نگرانی‌هایی درباره مصرف یا رمانتیک کردن اختلالات روانی به عنوان یک ابزار روایی مطرح شد.  

این درام در نیمه دوم، ریشه‌های دورامی را به تروماهای دوران کودکی مو هی مرتبط می‌کند. حقیقت گذشته که مو هی فکر می‌کرد والدینش فوت کرده‌اند و یادآوری اینکه مادرش سعی در آسیب رساندن به او داشته، وجود دورامی را به تصویر می‌کشد. این پیشرفت تلاشی برای ارتقاء اثر از یک داستان عاشقانه ساده به یک روایت درمانی بود، اما انتقادات به این موضوع که در 12 قسمت، حل تمام نشانه‌ها و تعارضات دشوار بود، اجتناب‌ناپذیر بود. "آیا این عشق قابل ترجمه است؟" نه تنها در سئول، بلکه در توکیو ژاپن، کلگری و بنف کانادا و توسکانی ایتالیا نیز در سطح جهانی اتفاق می‌افتد. خواهران هونگ تصریح کردند که این کشورها تنها پس‌زمینه نیستند، بلکه "شخصیت‌های دیگری" هستند که در سفر شخصیت‌ها شرکت دارند.

صحنه‌هایی که در مکان‌های تاریخی مانند میدان کامپو (Piazza del Campo) در سیه‌نا ایتالیا یا تئاتر دی روزی (Teatro dei Rozzi) فیلم‌برداری شده‌اند، به درام بافت سینمایی بخشیده‌اند. به ویژه، صحنه‌ای که در قسمت 9 مو هی به هو جین خداحافظی می‌کند و از متن اپرای ایتالیایی "لا تراویاتا" (La Traviata) با عبارت "Amami Alfredo" (مرا دوست داشته باش، آلفردو) استفاده می‌کند، به عنوان جوهر زیبایی‌شناختی این اثر شناخته می‌شود. این یک کارگردانی هوشمندانه بود که احساسات یک قهرمان تراژیک که باید برای عشقش برود را با ملودی اپرا که فراتر از زبان است، جایگزین کرد. یکی دیگر از موضوعاتی که طرفداران جهانی به شدت به آن توجه کردند، جنجال‌های دنیای واقعی پیرامون بازیگران است. این موضوع به طور نمادین نشان می‌دهد که چگونه K-drama هنگام مصرف از طریق پلتفرم‌های جهانی با برخوردهای فرهنگی و تاریخی مواجه می‌شود.

انتخاب بازیگر محبوب ژاپنی، سوتا فوکوشی برای نقش هیرو کوروساوا به عنوان یکی از شخصیت‌های اصلی، برای طرفداران درام‌های ژاپنی (J-drama) یک خبر خوشحال‌کننده بود، اما در کره بلافاصله جنجال به پا کرد. زیرا در مستند "لطفاً جنگ را به ما بیاموزید" که در سال 2015 در آن بازی کرده بود، به پدربزرگش که عضو نیروی کامیکازه بود، اشاره کرده و گفته بود "احترام می‌گذارم".  

برای بینندگان کره‌ای، کامیکازه به عنوان نماد جنگ تجاوزکارانه و محصول نظامی‌گری شناخته می‌شود، بنابراین اظهارات او به عنوان نشانه‌ای از عدم آگاهی تاریخی تلقی شد. انتقادات زیادی به نتفلیکس به عنوان یک OTT جهانی وارد شد که این زمینه تاریخی پیچیده شرق آسیا را به طور کافی در نظر نگرفته است و این موضوع به یک جنبش تحریم تبدیل شد. اما پس از انتشار اثر، جذابیت شخصیتی که سوتا فوکوشی به نمایش گذاشت و شیمی "برومنس" او با کیم سئون هو، جنجال را به تدریج به زیر آب برد. برای کیم سئون هو، این اثر یک صحنه تعیین‌کننده برای نشان دادن وجود خود به بینندگان جهانی پس از جنجال‌های زندگی خصوصی در سال 2021 بود. او در مصاحبه‌ای گفت: "نقش یک مترجم چند زبانه چالش‌برانگیزترین نقش در حرفه‌ام بود" و افزود که هر روز به خاطر تحسین طرفداران "رقص شادی" می‌کند. به ویژه، صحنه‌ای که خواهران هونگ در آن "دیمپل فلکس" (نمایش گودی) را گنجانده‌اند، در رسانه‌های اجتماعی مانند تیک‌تاک و اینستاگرام چالش‌های زیادی ایجاد کرده و واکنش‌های انفجاری را به همراه داشته است. این موضوع به عنوان نمونه‌ای از عبور از جنجال با توانایی بازیگری و ستاره‌گی ارزیابی می‌شود.

با وجود اینکه عنوان درام "آیا این عشق قابل ترجمه است؟" است، اما انتقادات طرفداران جهانی به این موضوع که خدمات زیرنویس نتفلیکس باعث اختلال در غرق شدن در اثر شده است، نکته‌ای دردناک است. طرفداران انگلیسی‌زبان اشاره کردند که زیرنویس‌ها نمی‌توانند نوانس‌های ظریف دیالوگ‌های کره‌ای را منتقل کنند و گاهی اوقات اطلاعات کاملاً نادرستی ارائه می‌دهند.  

  • اشتباهات زبانی: گزارش شده است که در حالی که شخصیت‌ها به زبان کره‌ای صحبت می‌کنند، زیرنویس‌ها به اشتباه به زبان دیگری نوشته شده‌اند، یا در حالی که به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند، به اشتباه به زبان کره‌ای نشان داده شده‌اند.  

  • تحریف نوانس‌ها: عناوین خاص و بیان غیرمستقیم زبان کره‌ای در زیرنویس‌های انگلیسی به طور بسیار مستقیم یا بی‌احترامی ترجمه شده و شخصیت‌ها را تحریف کرده است.

طرفداران گفتند: "خود درام درباره ترجمه است، اما در واقع ترجمه پلتفرم خراب است که بزرگترین تناقض است" و انتقادات خود را دریغ نکردند. این موضوع دوباره نشان می‌دهد که کیفیت محتوای اصلی به اندازه کیفیت محلی‌سازی (Localization) در محیط توزیع جهانی مهم است. این سفر 12 قسمتی با این نتیجه به پایان می‌رسد که هو جین و مو هی کمبودهای یکدیگر را می‌پذیرند و رابطه‌ای جدید برقرار می‌کنند. در قسمت نهایی، مو هی برای بهبود زخم‌هایش به مدت کوتاهی از کنار هو جین دور می‌شود تا مادرش را ملاقات کند، که این به عنوان تصمیمی برای انتخاب عشقی که به کسی وابسته نیست، بلکه به خود متکی است، تفسیر می‌شود.

صحنه دیدار در پله‌های توسکانی ایتالیا به لحاظ بصری و روایی اوج اثر را رقم می‌زند. هو جین پیشنهاد پارادوکسیکالی می‌دهد که "ما به هر حال برنامه‌ریزی کرده‌ایم که به زودی از هم جدا شویم" تا مو هی دوباره به خاطر اضطرابش فرار نکند. این یک روش منحصر به فرد "ترجمه" از هو جین بود که به روانشناسی مو هی که وسواس به آینده خوشبختی در واقع باعث بدبختی می‌شود، نفوذ می‌کند.  

به ویژه، در صحنه پایانی که مو هی به شوخی به هو جین انگشت وسط نشان می‌دهد و آن را "زبان جهانی" (universal language) می‌نامد و هو جین با بوسه پاسخ می‌دهد، این صحنه بسیار تأثیرگذار است. این نشان می‌دهد که گاهی اوقات یک حرکت ساده و عمل صادقانه می‌تواند به عنوان ابزاری قوی‌تر برای ارتباط نسبت به ترجمه‌های چند زبانه باشد.

یکی از اهداف چا مو هی در درام این بود که تعداد دنبال‌کنندگان اینستاگرامش را به 10 میلیون نفر برساند تا به عنوان یک ستاره واقعی شناخته شود. به طرز شگفت‌انگیزی، در طول پخش درام، تعداد دنبال‌کنندگان واقعی کیم یئون جونگ در اینستاگرام به 10 میلیون نفر رسید. طرفداران این موضوع را "سناریو به واقعیت تبدیل شد" نامیدند و زمانی که کیم سئون هو در پست کیم یئون جونگ نوشت "تبریک می‌گویم، خانم چا مو هی!"، این موضوع جذابیت متا داستانی را افزایش داد.  

این پدیده به خوبی نشان می‌دهد که چگونه K-drama مدرن تنها در دنیای مجازی تلویزیون باقی نمی‌ماند، بلکه از طریق رسانه‌های اجتماعی به طور مداوم با واقعیت تعامل و گسترش می‌یابد. طرفداران جهانی با دیدن بازیگران و شخصیت‌ها به صورت یکپارچه، بیشتر درگیر می‌شوند و این موضوع به عنوان نیروی محرکه‌ای قوی برای جلب توجه به اثر عمل می‌کند.

"آیا این عشق قابل ترجمه است؟" با وجود تغییرات ناگهانی ژانری در نیمه دوم و برخی نقص‌های کارگردانی، نتوانست همه بینندگان را راضی کند. اما موضوعی که این اثر مطرح کرد، یعنی "آیا ما واقعاً می‌توانیم قلب دیگران را به طور کامل ترجمه کنیم؟"، تأثیر عمیقی بر بینندگان جهانی گذاشت.  

این درام از طریق هو جین نشان می‌دهد که توانایی زبانی به تنهایی موفقیت در ارتباط عاطفی را تضمین نمی‌کند و برعکس، ناتوانی زبانی نمی‌تواند مانع عشق شود، که این موضوع از طریق رابطه هیرو و مو هی اثبات می‌شود. در نهایت، این اثر می‌گوید که ترجمه واقعی نه یک مهارت در تعویض کلمات است، بلکه اراده‌ای است که از تمایل به خواندن زبان سکوتی که طرف مقابل نمی‌تواند بیان کند، آغاز می‌شود.  

خواهران هونگ بار دیگر از طریق جهان‌بینی منحصر به فرد خود، افق‌های کمدی رمانتیک را گسترش داده‌اند و دو بازیگر برجسته، کیم سئون هو و کیم یئون جونگ، در این جهان‌بینی درخشان‌ترین نور را تابانده‌اند. اگرچه خطاهای زیرنویس و عدم تداوم روایت ممکن است ناامیدی به همراه داشته باشد، اما موفقیت در ورود به 10 برتر در بیش از 70 کشور جهان، نشان می‌دهد که تلاش‌های آنها در بازار جهانی مؤثر بوده است. عشق ممکن است سخت قابل ترجمه باشد، اما خود فرآیند تلاش برای ترجمه، پیام این درام است که در زمستان 2026، گرمای "ترجمه" را در دل طرفداران جهانی به جا گذاشت.

×
링크가 복사되었습니다

بیشترین خوانده شده

1

آیا فصل ۴ تاکسی ران تأیید شده است؟ حقیقت پشت شایعات و بازگشت لی جه هون

2

[K-DRAMA 24] آیا این عشق قابل ترجمه است؟ (Can This Love Be Translated? VS از امروز انسانم (No Tail to Tell)

3

[K-DRAMA 23]کَشِرُو (Cashero)...تکامل رئالیسم سرمایه‌داری و ژانر قهرمانان K

4

NCT دریم، فینال تور جهانی در سئول در ماه مارس... شش بار در KSPO DOME

5

یک شب ماندگار که ۱۱۶ کشور را جذب کرد: پارادوکس 'به طور مثبت مال شما' در کره با نرخ زاد و ولد ۰.۶

6

مسیر ستاره، جهان ناتمام و آهنگ‌های باقی‌مانده... آرام بخواب هنرمند مو سو-جین

7

نیوجینز ‘OMG’، عبور از ۹۰۰ میلیون استریم در اسپاتیفای

8

لیزر "BTS" و شات "پوست شیشه ای": چرا VIP های جهانی به سئول برای انقلاب غیرجراحی 2025 هجوم می آورند

9

«رد کردن یک بازگشت است» چگونه «شکارچیان شیاطین کی-پاپ» جوایز گلدن گلوب 2026 را فتح کردند و چرا دنباله 2029 آن قبلاً تأیید شده است

10

"شوی بیزنس نتفلیکس...آهنگ سونگ هیه کیو و گونگ یو از بازی مرکب: سفری به دهه 1960 با نو هی کیونگ"