'Hangeul'... "De la monopolización del poder a la liberación humana"

schedule entrada:
박수남
By 박수남 editor jefe

El monopolio del conocimiento y el clamor del pueblo marginado/ El humanismo radical de Sejong y el proyecto secreto/ La arquitectura del sonido, los principios del Hunminjeongeum/ El choque de ideologías, la resistencia de los sajones/ La era oscura del lenguaje y el poder del pueblo/ Malmoi, la guerra para recuperar el alma robada/ La era digital, el redescubrimiento y el futuro del Hangeul/

'Hangeul'... "De la monopolización del poder a la liberación humana" [KAVE=Park Sunam 기자]

La oscuridad de la era en que la escritura era poder

En el siglo XV en Joseon, la escritura era poder. Los caracteres chinos (漢字) no eran solo un medio de escritura, sino una fortaleza que sostenía la clase sajona (士大夫). Solo aquellos que dominaban los complejos caracteres chinos podían aprobar los exámenes y obtener poder, interpretar leyes complicadas y dominar a otros. Los plebeyos que no sabían leer no tenían forma de apelar cuando sufrían injusticias, y aunque los anuncios en las paredes de las oficinas gubernamentales pudieran decidir su destino, solo podían mirarlos con temor, sin entender. El conocimiento de la época no era para compartir, sino una herramienta de monopolio y exclusión.

Para la clase dominante, la universalización del conocimiento significaba la pérdida de sus privilegios. La feroz oposición de los eruditos confucianos como Choi Man-ri a la creación del Hunminjeongeum se basaba en la arrogancia de "¿cómo compartir el conocimiento con los plebeyos?" y el miedo fundamental de que su santuario exclusivo pudiera ser invadido. Criticaban diciendo que "contradice el deber de servir a China (事大)" o que era "una acción bárbara", pero en esencia, temían el colapso del orden de clases. Un pueblo que sabe leer ya no obedece ciegamente.  

Las limitaciones del Idu (吏讀) y la ruptura de la comunicación

Por supuesto, no fue que no hubiera intentos de escribir en nuestro idioma. Desde la era de Silla, el Idu (吏讀), Hyangchal y Gukyeol intentaron escribir nuestro idioma usando el sonido y significado de los caracteres chinos, un recurso extremo de nuestros antepasados. Sin embargo, esto no podía ser una solución fundamental. Como se muestra en la apelación de Choi Man-ri, el Idu tenía la clara limitación de "registrar el lenguaje natural en caracteres chinos, lo que variaba según la región y el dialecto".  

El Idu no era una escritura completa, sino solo un medio auxiliar al que solo se podía acceder superando la gran barrera de los caracteres chinos. Para aprender Idu, aún se necesitaban miles de caracteres chinos, por lo que para el pueblo común era como un pastel en el cielo. Además, el Idu era un estilo rígido para la administración, demasiado tosco y estrecho para contener la vida y emociones vívidas del pueblo, sus canciones y lamentos. La imperfección de la herramienta de comunicación significaba la ruptura de las relaciones sociales y causaba una "arteriosclerosis del camino de la palabra" donde la voz del pueblo no llegaba al rey.

Amor por el pueblo, no solo un lema... un experimento revolucionario de bienestar

No alabamos a Sejong como 'el gran rey' simplemente porque expandió territorios o construyó palacios espléndidos. Entre los monarcas de la historia, pocos se enfocaron tanto en 'las personas' como Sejong. Su amor por el pueblo no era una virtud confuciana abstracta, sino una política social radical destinada a mejorar concretamente la vida del pueblo. Un ejemplo que muestra mejor el trasfondo ideológico de la creación del Hunminjeongeum es el sistema de 'licencia de maternidad para esclavos'.

En esa época, los esclavos eran tratados como 'animales parlantes' y figuraban en los inventarios de propiedades. Pero la perspectiva de Sejong era diferente. En 1426 (año 8 de Sejong), ordenó que las esclavas del gobierno recibieran 100 días de licencia después de dar a luz. Pero la atención de Sejong no se detuvo ahí. En 1434 (año 16 de Sejong), añadió 30 días de licencia antes del parto, diciendo que "hay casos en que las madres mueren porque no pueden recuperarse adecuadamente al regresar al trabajo inmediatamente después de dar a luz". Un total de 130 días de licencia. Esto era un período sorprendentemente largo, incluso más que la licencia de maternidad garantizada por la ley laboral moderna de Corea del Sur (90 días).

Lo más impactante fue la consideración hacia el esposo. Sejong reconoció la necesidad de alguien para cuidar a la madre y otorgó 30 días de licencia al esposo esclavo para que cuidara de su esposa. No hay registros de que en el siglo XV, en Europa, China o cualquier otra civilización, se otorgara licencia de maternidad pagada al esposo de un esclavo. Esto muestra que Sejong veía a los esclavos no solo como fuerza laboral, sino como 'miembros de la familia' con derechos humanos innatos. El Hunminjeongeum es una extensión de este pensamiento. Así como dio licencia a los esclavos para proteger su 'vida biológica', les dio letras para proteger su 'vida social'.

Preguntar a 170,000 personas... el primer referéndum de Joseon

El método de comunicación de Sejong no era una imposición unilateral (de arriba hacia abajo). No temía preguntar al pueblo su opinión al tomar decisiones importantes para el estado. La anécdota sobre la creación de la ley de impuestos sobre la tierra, 'Gongbeop (貢法)', demuestra su liderazgo democrático.

En 1430 (año 12 de Sejong), cuando el Ministerio de Hacienda presentó una propuesta de reforma fiscal, Sejong llevó a cabo una encuesta de opinión durante cinco meses, preguntando a la gente de todo el país si estaban a favor o en contra. Desde funcionarios hasta campesinos, un total de 172,806 personas participaron en esta votación. Considerando que la población de Joseon en ese momento era de aproximadamente 690,000, fue un 'referéndum' en el que participó la mayoría de los hombres adultos. El resultado fue 98,657 a favor (57.1%) y 74,149 en contra (42.9%).  

Lo interesante fue la reacción por regiones. En Gyeongsang-do y Jeolla-do, donde la tierra era fértil, el apoyo fue abrumador, pero en Pyeongan-do y Hamgil-do, donde la tierra era estéril, hubo más oposición. Sejong no impuso la mayoría. Consideró las circunstancias de las regiones opositoras y pasó varios años desarrollando una alternativa razonable (Jeonbun 6-dangbeop, Yeonbun 9-dangbeop) que ajustaba los impuestos según la fertilidad de la tierra y las condiciones de la cosecha de ese año. Para un monarca que escuchaba tan atentamente la voz del pueblo, la ausencia de un 'recipiente' para contener sus voces, es decir, la escritura, debió ser una contradicción y un dolor insoportable.

La agonía de la noche profunda, el secreto del gobierno personal

Sejong mantuvo en secreto el proceso de creación del Hunminjeongeum. En los anales, casi no se registran discusiones sobre la creación del Hunminjeongeum, y de repente aparece en diciembre de 1443 con la breve mención de que "el rey personalmente creó 28 letras del Eonmun". Esto sugiere que, anticipando la oposición de la clase sajona, el rey y su familia real lideraron la investigación en secreto, sin que siquiera los académicos de Jiphyeonjeon lo supieran. En sus últimos años, Sejong sufría de una grave enfermedad ocular y complicaciones de diabetes. A pesar de no poder ver bien, pasó noches en vela creando letras para el pueblo. El Hunminjeongeum no fue el resultado de la inspiración de un genio, sino el fruto de una lucha dedicada de un rey enfermo que sacrificó su vida para crearlo.

'Hangeul'... "De la monopolización del poder a la liberación humana" [KAVE=Park Sunam 기자]

Diseño ergonómico... imitando los órganos de pronunciación

El Hunminjeongeum fue creado con el principio de 'imitación de los órganos de pronunciación', algo sin precedentes en la historia de la escritura mundial. A diferencia de la mayoría de las escrituras que imitan la forma de los objetos (escritura pictográfica) o se derivan de escrituras existentes, el Hangeul es un 'mapa del sonido' que visualiza el mecanismo biológico humano de producción de sonido. 『El Haerye del Hunminjeongeum』 explica claramente este principio científico.

Las cinco letras básicas de las consonantes iniciales representan la estructura de la boca al pronunciar, como si se tomara una radiografía.

  • Gutturales (ㄱ): La forma de la raíz de la lengua bloqueando la garganta (el primer sonido de 'gun'). Captura con precisión la posición de articulación del sonido velar.  

  • Linguales (ㄴ): La forma de la lengua tocando el paladar superior (el primer sonido de 'na'). Representa la punta de la lengua tocando el alvéolo (encía).  

  • Labiales (ㅁ): La forma de la boca (labios) (el primer sonido de 'mi'). Imita la forma de los labios cerrándose y abriéndose.  

  • Dental (ㅅ): La forma de los dientes (el primer sonido de 'sin'). Refleja la característica del sonido que se escapa entre los dientes.  

  • Glotales (ㅇ): La forma de la garganta (el primer sonido de 'yok'). Representa el sonido resonando a través de la garganta.  

Basado en estas cinco letras básicas, se aplica el principio de 'agregar trazos' según la intensidad del sonido. Al agregar un trazo a 'ㄱ', se convierte en 'ㅋ', un sonido más fuerte, y al agregar un trazo a 'ㄴ', se convierte en 'ㄷ', y al agregar otro, en 'ㅌ'. Esto hace que los sonidos de la misma serie (con la misma posición de articulación) tengan similitudes en su forma, un sistema tan sistemático que incluso los lingüistas modernos lo admiran. Quien aprende solo necesita conocer las cinco letras básicas para deducir intuitivamente las demás letras.

Cielo, tierra y hombre (天地人)... el universo contenido en las vocales

Si las consonantes imitan el cuerpo humano (órganos de pronunciación), las vocales contienen el universo en el que vive el ser humano. Sejong diseñó las vocales formando el cielo (天), la tierra (地) y el hombre (人), los tres elementos del universo según la cosmovisión confuciana.  

  • Cielo (·): La forma del cielo redondo (base de las vocales positivas)

  • Tierra (ㅡ): La forma de la tierra plana (base de las vocales negativas)

  • Hombre (ㅣ): La forma de una persona de pie sobre la tierra (base de las vocales neutras)

Al combinar estos tres símbolos simples (combinación), se crearon numerosas vocales. Cuando '·' y 'ㅡ' se combinan, se forma 'ㅗ', y cuando '·' y 'ㅣ' se combinan, se forma 'ㅏ'. Esto es la culminación del 'minimalismo', expresando el mundo complejo del sonido con los elementos más simples (punto, línea). Además, el mensaje filosófico de que el hombre (neutro) armoniza entre el cielo (positivo) y la tierra (negativo) muestra que el Hangeul no es solo una herramienta funcional, sino que contiene una filosofía humanista. Este sistema de vocales se aplica incluso en los métodos de entrada de dispositivos digitales modernos (teclado Cheonjiin), siendo un punto de encuentro entre la filosofía de hace 600 años y la tecnología actual.

La apelación de Choi Man-ri... "¿Quieres convertirte en un bárbaro?"

El 20 de febrero de 1444, siete eruditos, incluido el subdirector de Jiphyeonjeon, Choi Man-ri, presentaron una apelación conjunta contra el Hunminjeongeum. Este documento histórico muestra claramente la cosmovisión de la élite gobernante de la época y su miedo a la creación del Hangeul. Sus argumentos en contra se resumen en tres puntos principales.

Primero, la justificación de servir a China (事大). Argumentaban que "crear un alfabeto propio es algo que solo hacen los bárbaros y provocará la burla del gran país (Ming)". Para ellos, la civilización significaba pertenecer al mundo de los caracteres chinos, y salir de él era un regreso a la barbarie. Segundo, la preocupación por el declive académico. Desde una perspectiva elitista, decían que "el Eonmun es fácil de aprender, y si se domina, no se estudiarán disciplinas difíciles como el confucianismo, reduciendo el número de talentos". Tercero, el riesgo político. Argumentaban que "no hay beneficio en la política, y realmente perjudica el estudio de los ciudadanos".  

Sin embargo, lo que realmente temían era el 'alfabeto fácil' en sí mismo. Como reveló Jeong In-ji en el prefacio, "los sabios lo entienden antes del mediodía, y los tontos lo aprenden en diez días". Si la escritura se vuelve fácil, todos conocerán la ley y podrán expresar sus pensamientos. Esto significaba el colapso del 'poder de la información' y 'el poder de la interpretación' que monopolizaban los sajones. La apelación de Choi Man-ri no era simplemente conservadurismo, sino la cúspide de la lógica de defensa de los privilegios.

La contraofensiva de Sejong: "¿Conocen ustedes la fonética?"

Sejong, aunque generalmente respetaba las opiniones de sus ministros, no retrocedió en este asunto. Reprendió a Choi Man-ri y otros, preguntando "¿Conocen ustedes la fonética? ¿Saben cuántas letras hay en los cuatro tonos y siete sonidos?", criticando su ignorancia académica. Esto muestra que Sejong diseñó el Hangeul no como una simple 'herramienta de conveniencia', sino como un sistema científico avanzado basado en principios fonéticos.

Sejong dijo: "¿No fue el Idu de Seol Chong para facilitar al pueblo? Yo también quiero facilitar al pueblo". Con el mayor pretexto de 'amor por el pueblo', superó el pretexto de 'servir a China' de los sajones. Tenía un propósito político claro de permitir que el pueblo evitara castigos injustos (difusión del conocimiento legal) y expresara sus pensamientos a través del Hangeul. Esta fue una de las luchas intelectuales y políticas más intensas en la historia de la dinastía Joseon.

La represión de Yeonsangun y la supervivencia del Eonmun

Después de la muerte de Sejong, el Hangeul enfrentó duras pruebas. Especialmente el tirano Yeonsangun temía el 'poder de denuncia' del Hangeul. En 1504, cuando se encontraron cartas anónimas escritas en Hangeul criticando sus atrocidades y falta de piedad filial, Yeonsangun se enfureció. Inmediatamente emitió una prohibición sin precedentes de 'no enseñar ni aprender el Eonmun, y aquellos que ya lo saben, no deben usarlo'. Recogió y quemó todos los libros en Hangeul (quema de libros) y torturó a quienes sabían Hangeul. Desde entonces, el Hangeul fue degradado de su estatus oficial a 'Eonmun (escritura vulgar)' y 'Amkeul (escritura usada por mujeres)'.

Voces resurgentes... el pueblo preserva la escritura

Sin embargo, ni siquiera la espada del poder pudo extirpar la escritura que ya se había infiltrado en las lenguas y manos del pueblo. Las mujeres de las cámaras interiores registraron sus vidas y penas en Hangeul a través de la poesía Naebang Gasa, y la comunidad budista tradujo sutras al Hangeul (Eonhae) para difundir la fe entre el pueblo. Los plebeyos lloraban y reían leyendo novelas en Hangeul y se comunicaban a través de cartas. Incluso dentro de la familia real, las reinas y princesas intercambiaban cartas en Hangeul en secreto, y reyes como Seonjo y Jeongjo también usaban Hangeul en cartas personales.

El pueblo recogió y abrazó la escritura que el poder había descartado oficialmente. Esto demuestra que el Hangeul no es simplemente una escritura impuesta de arriba hacia abajo, sino una escritura que echó raíces en la vida del pueblo y obtuvo vitalidad de abajo hacia arriba. Esta tenaz vitalidad se convirtió en la fuerza motriz para superar la mayor prueba del período colonial japonés.

El período colonial japonés, la política de aniquilación nacional y la Sociedad de la Lengua Coreana

En 1910, cuando Japón usurpó la soberanía, reprimió rigurosamente nuestro idioma y escritura como parte de su política de 'aniquilación nacional'. Desde finales de la década de 1930, prohibieron el uso del coreano en las escuelas y obligaron al uso del japonés (política de uso del idioma nacional), e incluso cambiaron los nombres a estilo japonés a través de la política de cambio de nombre. En medio de la crisis de que si el idioma desaparecía, también lo haría el espíritu de la nación, se formó la 'Sociedad de la Lengua Coreana' centrada en los discípulos de Ju Si-gyeong.  

Su único objetivo era crear un 'diccionario' de nuestro idioma. Hacer un diccionario significaba reunir nuestro idioma disperso, establecer un estándar y declarar la independencia del idioma. Este gran proyecto, iniciado en 1929, se llamó la 'Operación Malmoi (reunir palabras)'. No fue un trabajo de unos pocos intelectuales. La Sociedad de la Lengua Coreana apeló a la gente de todo el país a través de la revista 〈Hangeul〉. "Envíen sus dialectos locales". Entonces ocurrió un milagro. Hombres y mujeres de todas las edades de todo el país enviaron sus dialectos, palabras nativas y palabras propias a la Sociedad de la Lengua Coreana. Llegaron miles de cartas. No fue simplemente una recopilación de vocabulario, sino un movimiento nacional de independencia lingüística en el que participó toda la nación.

El sacrificio de 33 personas y el milagro del almacén de la estación de Seúl

Sin embargo, la vigilancia de Japón fue persistente. En 1942, Japón fabricó el 'Incidente de la Sociedad de la Lengua Coreana' a partir de una entrada en el diario de un estudiante de la Escuela Secundaria Yeongsaeng en Hamheung que decía "fui reprendido por usar el idioma nacional". 33 académicos principales, incluidos Lee Geuk-ro, Choi Hyun-bae y Lee Hee-seung, fueron arrestados y sometidos a torturas severas. Los maestros Lee Yoon-jae y Han Jing murieron en prisión.  

Lo más doloroso fue que los 26,500 manuscritos del 'Gran Diccionario del Idioma Coreano' que habían recopilado con sangre y sudor durante 13 años fueron confiscados como evidencia y desaparecieron. Aunque Corea fue liberada en 1945, sin los manuscritos no se podía publicar el diccionario. Los académicos estaban desconsolados. Pero el 8 de septiembre de 1945, ocurrió algo increíble. Se encontró un montón de papeles abandonados en un rincón del almacén de la empresa de transporte de Corea en la estación de Seúl. Eran los manuscritos del 'Gran Diccionario del Idioma Coreano' que Japón había planeado desechar como papel usado y había dejado de lado.  

Ese montón de manuscritos cubiertos de polvo en el oscuro almacén no eran solo papeles. Eran la sangre de los mártires que intentaron proteger nuestro idioma incluso bajo tortura, y el deseo de los plebeyos que habían escrito y enviado palabra por palabra. Sin este descubrimiento dramático, quizás no podríamos disfrutar hoy de nuestro rico y hermoso vocabulario. Estos manuscritos están actualmente designados como tesoro nacional de Corea del Sur, testimoniando la intensa lucha de ese día.  

'Hangeul'... "De la monopolización del poder a la liberación humana" [KAVE=Park Sunam 기자]

La escritura más amiga de la IA... el algoritmo de Sejong

En el siglo XXI, el Hangeul está en el centro de otra revolución. Es la era digital y de la inteligencia artificial (IA). La estructura del Hangeul coincide sorprendentemente con la informática moderna. El Hangeul tiene una estructura modular que combina elementos (fonemas) de consonantes y vocales para formar letras (sílabas). Combinando 19 consonantes iniciales, 21 vocales y 27 consonantes finales, se pueden expresar teóricamente 11,172 sonidos diferentes. Esto le da una ventaja abrumadora en velocidad de entrada de información y eficiencia de procesamiento en comparación con los caracteres chinos, que requieren la entrada y codificación de miles de caracteres completos, o el inglés, que tiene un sistema de pronunciación irregular.  

Especialmente en el procesamiento y aprendizaje del lenguaje natural por parte de la IA generativa, la estructura lógica del Hangeul tiene una gran ventaja. Gracias a su principio regular de creación (pictográfico + adición de trazos + combinación), la IA puede analizar fácilmente los patrones del lenguaje y generar oraciones naturales con relativamente pocos datos. El 'algoritmo' que Sejong diseñó con un pincel hace 600 años está floreciendo nuevamente en los semiconductores y servidores de última generación de hoy. El Hangeul no es solo un legado del pasado, sino el 'protocolo digital' más eficiente para el futuro.

Un patrimonio documental reconocido mundialmente... un activo de la humanidad

En 1997, la UNESCO designó el Hunminjeongeum como 'Patrimonio Documental Mundial'. Aunque hay miles de idiomas y decenas de escrituras en el mundo, el Hangeul es la única escritura cuyo creador (Sejong), época de creación (1443), principios de creación y manual de uso (Haerye del Hunminjeongeum) han sobrevivido intactos.  

Esto reconoce que el Hangeul no es una escritura que evolucionó naturalmente, sino una 'creación intelectual' meticulosamente planificada e inventada basada en una alta capacidad intelectual y filosofía. La ganadora del Premio Nobel de Literatura, Pearl S. Buck, elogió el Hangeul como "la escritura más simple y excelente del mundo", y dijo que "Sejong es el Leonardo da Vinci de Corea". No es casualidad que el premio de la UNESCO que se otorga a individuos o grupos que contribuyen a la erradicación del analfabetismo se llame 'Premio de Alfabetización Rey Sejong'.  

Sejong no creó el Hangeul simplemente para que el pueblo pudiera escribir cartas y aprender a cultivar. Fue para devolverles el 'sonido'. Para que pudieran gritar si estaban injustamente tratados y registrar si algo era injusto, liberándolos de la prisión del silencio, fue una declaración radical de derechos humanos.

Lo mismo ocurrió cuando los mártires de la Sociedad de la Lengua Coreana durante el período colonial japonés arriesgaron sus vidas, y cuando los plebeyos de todo el país enviaron sus dialectos en cartas arrugadas. No era simplemente hacer un diccionario. Era una lucha desesperada para proteger el 'espíritu' y 'alma' de la nación que se asfixiaba bajo el idioma imperial japonés. Hoy, podemos enviar mensajes libremente con nuestros teléfonos inteligentes y dejar nuestras opiniones en Internet gracias a la sangre y el sudor de aquellos que lucharon contra el poder y soportaron la opresión durante 600 años.

El Hangeul no es solo una escritura. Es un registro de amor que comenzó "por compasión por el pueblo" y el prototipo de la democracia que intentó hacer que "todos aprendieran fácilmente" para que se convirtieran en dueños del mundo. Pero, ¿no estamos disfrutando demasiado de este gran legado como algo obvio? En la sociedad moderna, todavía existen silencios de los marginados. Los trabajadores migrantes, las personas con discapacidad, los pobres en la sociedad coreana... ¿Se están transmitiendo adecuadamente sus voces al centro de nuestra sociedad?

El mundo que Sejong soñó era uno en el que todos los plebeyos pudieran expresar plenamente sus intenciones (伸). Cuando no solo nos sentimos orgullosos del Hangeul, sino que registramos y representamos las 'voces perdidas (las voces de los que han perdido su voz)' de esta era con esta escritura, el espíritu de la creación del Hunminjeongeum se completará. La historia no pertenece simplemente a quienes la registran, sino a quienes la recuerdan, actúan y la proclaman en voz alta.


×
링크가 복사되었습니다