
16. siječnja 2026., serija 'Može li se ova ljubav prevesti?' (Can This Love Be Translated?) koja je istovremeno objavljena na Netflixu širom svijeta, nadilazi granice jednostavne romantične komedije i postaje značajan kulturni tekst koji istražuje kako jezik, emocije i moderni mit o zvijezdama međusobno povezani. Ovaj rad, povratnički projekt autora Hong Jeong-eun i Hong Mi-ran (dalje Hong sestre), od samog početka je privukao ogromna očekivanja, vizualizirajući izazov 'neprijevodive ljudske iskrenosti' kroz odnos višjejezičnog prevoditelja Ju Ho-jina i globalne superzvijezde Cha Mu-hee. Delikatna režija Yoo Young-eun i opsežne lokacije koje obuhvaćaju Koreju, Japan, Kanadu i Italiju sugeriraju da emocionalni spektar koji ova drama teži prelazi granice. Hong sestre su do sada izgradile jedinstveni narativni stil koji kombinira fantaziju i romantiku kroz radove poput 'Gospodarovog sunca', 'Hotela Del Luna' i 'Hwanhon'. 'Može li se ova ljubav prevesti?' pokazuje značajnu promjenu u tome što je 'jezik', kao najrealniji, ali i najapstraktniji alat, postavljen u središte narativa umjesto nadnaravnih elemenata koje su prikazivali njihovi prethodni radovi. Početno planiranje ovog djela datira iz 2019. godine, a nakon dugog razdoblja sazrijevanja, konačno je pronašlo svoje mjesto na globalnoj platformi Netflix.
Globalni obožavatelji pozdravljaju duhovite dijaloge i karakterizaciju specifičnu za Hong sestre, ali također obraćaju pažnju na psihološku dubinu koja je pokušana u ovom djelu. Osobito, prijelaz iz lagane romantične komedije u tešku naraciju o traumi u drugom dijelu je tipičan obrazac drame Hong sestara, ali se analizira da je ovaj put maksimaliziran kroz temu 'disocijativnog identitetskog poremećaja'. Kim Seon-ho, koji igra Ju Ho-jina, postavljen je kao genijalni prevoditelj koji tečno govori engleski, japanski, talijanski i kineski. Njegova profesionalna filozofija je 'neutralnost' i 'transparentnost'. Definira se kao alat koji prenosi namjere govornika, ali se suočava s nepredvidivom varijablom u obliku Cha Mu-hee, što dovodi do propadanja te filozofije. Ho-jin prevodi Mu-heeine grube i destruktivne izjave na jezik koji je prihvatljiv javnosti, što se širi izvan jednostavne komunikacije i postaje čin zaštite društvenog identiteta jednog čovjeka.
S druge strane, Cha Mu-hee, koju igra Go Youn-jung, postaje svjetska zvijezda kao DoRaMi u zombijskom filmu 'Tiha žena' (The Quiet Woman). Pred publikom je savršena i elegantna idol, ali privatno je ekstremno direktna i ponekad brutalno iskrena, pokazujući svoju dvostruku prirodu. Globalni obožavatelji duboko se identificiraju s tim karakterom, smatrajući da nije samo osobna mana, već obrambeni mehanizam koji je izgradila kako bi se zaštitila od povreda od drugih. Ho-jinova uloga prevoditelja postaje tampon zona između Mu-hee i svijeta. Međutim, kako radnja napreduje, Ho-jin shvaća da nije jedina osoba koja prevodi Mu-heeine riječi, već i jedina osoba koja 'čuje' njezinu iskrenost. Ovo suptilno prikazuje proces u kojem se jezični rad pretvara u emocionalnu bliskost i istražuje opasnu granicu u kojoj se prevoditelj stapa s emocijama subjekta. Kim Seon-ho učinkovito izražava emocionalne turbulencije kroz suzdržanu unutarnju glumu, što se smatra drugačijom dubinom u usporedbi s njegovim ljubaznim šarmom u 'Gospodarovom selu'.
Jedna od najviše raspravljenih tema među globalnim obožavateljima je nagla promjena tona koja se dogodila u epizodi 7. Drama naglo prelazi iz svijetlog formata putovanja (Romantic Trip) u psihološki triler ili ljudsku dramu s horor elementima. U središtu ove promjene je Mu-heeina druga ličnost, 'DoRaMi'.
DoRaMi se opisuje kao odvojena ličnost koja se pojavljuje kada Mu-hee doživljava ekstremnu anksioznost, nadmašujući jednostavne halucinacije. Dok Mu-hee koristi suptilne izraze da se zaštiti, DoRaMi se pokazuje kao neustrašiva, agresivna i problematična ličnost. Reakcije globalnih obožavatelja na ovu postavku su podijeljene.
Stav da je to inovativni narativni uređaj: Obožavatelji koji DoRaMi interpretiraju kao unutarnjeg kritičara Mu-hee ili vizualizaciju nedostatka samopouzdanja, hvale ovaj uređaj kao simbolički prikaz poteškoća u komunikaciji. Osobito visoko ocjenjuju glumačke sposobnosti Go Youn-jung, koja savršeno razdvaja dvije ličnosti samo tonom glasa i gestama.
Stav da uništava vjerodostojnost: Pojava disocijativnog identitetskog poremećaja (DID) iznenadila je gledatelje koji su očekivali romantičnu komediju. Neki kritičari su to oštro kritizirali, govoreći da je to kao "zapaliti auto nakon nesreće i tvrditi da je to metafora". Također su izražene zabrinutosti da se mentalne bolesti jednostavno koriste kao narativni alat ili romantiziraju.
Drama u drugom dijelu povezuje podrijetlo DoRaMi s Mu-heeinim traumama iz djetinjstva. Otkriva se da je DoRaMi postojala kao odraz istine iz prošlosti, kada su Mu-heeini roditelji mislili da su umrli, i sjećanja na majku koja je pokušala naštetiti. Ovaj razvoj bio je pokušaj da se djelo uzdigne iz jednostavne ljubavne priče u narativ o ozdravljenju, ali nije moglo riješiti sve nagovještaje i sukobe unutar kratkog formata od 12 epizoda. 'Može li se ova ljubav prevesti?' se odvija ne samo u Seulu, već i u Tokiju, Calgaryju i Banffu u Kanadi, te u Toskani u Italiji. Hong sestre su naglasile da ove zemlje nisu samo pozadine, već "drugi likovi" koji prate putovanje glavnih junaka.
Scene snimljene na povijesnim lokacijama poput Piazza del Campo u Sieni ili Teatro dei Rozzi dale su drami filmsku teksturu. Osobito se scena u epizodi 9, kada Mu-hee citira stihove iz talijanske opere 'La Traviata' "Amami Alfredo" (Volim te, Alfredo) dok se oprašta od Ho-jina, smatra estetskom suštinom ovog djela. Ovo je bila pametna režija koja je zamijenila emocije tragične heroine koja mora napustiti voljenu osobu melodijom opere koja nadilazi jezik. Druga važna tema koju su globalni obožavatelji posebno primijetili je kontroverza oko glumaca u stvarnom svijetu. Ovo simbolično prikazuje kulturne i povijesne sukobe s kojima se K-drama suočava kada se konzumira putem globalnih platformi.
Japanski popularni glumac Sota Fukushi, koji je kcastiran kao sporedni muški lik Hiro Kurosawa, bio je uzbudljiv za obožavatelje J-drama, ali je odmah izazvao kontroverzu u Koreji. To je zbog ponovnog osvježavanja činjenice da je u dokumentarcu iz 2015. godine 'Naučite nas o ratu' spomenuo svog djeda koji je bio kamikaze, govoreći da ga "poštuje".
Za korejske gledatelje, kamikaze su simbol invazivnog rata i proizvod militarizma, pa su njegove izjave viđene kao nedostatak povijesne svijesti. Kritike su se usmjerile na Netflix zbog nedovoljnog razmatranja složenog povijesnog konteksta Istočne Azije, što je dovelo do bojkota. Međutim, nakon objavljivanja djela, privlačnost lika koji je Sota Fukushi prikazao i kemija s Kim Seon-hoom u 'bratstvu' postupno su umanjili kontroverzu. Za Kim Seon-ho, ovo djelo je bilo odlučujuća pozornica za obavještavanje globalne publike o njegovoj prisutnosti nakon kontroverze o privatnom životu 2021. godine. U intervjuu je rekao: "Uloga višelingvalnog prevoditelja bila je najizazovnija u mojoj karijeri" i dodao da svakodnevno pleše "ples radosti" zbog pohvala obožavatelja. Osobito je scena 'Dimple Flex' (pokazivanje rupica) koju su Hong sestre umetnule u rad izazvala eksplozivne reakcije stvarajući brojne izazove na društvenim mrežama poput TikToka i Instagrama. Ovo se smatra primjerom kako su prevazišli kontroverzu kroz glumačke sposobnosti i zvjezdanu prisutnost.
Iako se drama zove 'Može li se ova ljubav prevesti?', globalni obožavatelji su izrazili bolnu kritiku da je usluga titlova na Netflixu ometala uranjanje u djelo. Obitelji iz engleskog govornog područja istaknule su da titlovi ne prenose suptilne nijanse korejskih dijaloga, a ponekad čak i pružaju potpuno netočne informacije.
Tehničke greške u jeziku: Prijavljene su tehničke greške kao što su titlovi koji prikazuju "iako lik govori korejski" ili "iako govori engleski".
Iskrivljavanje nijansi: Korejske specifične titule ili eufemizmi su prevedeni na engleski titl kao previše direktni ili nepristojni, što je iskrivilo karakterizaciju likova.
Obožavatelji su komentirali: "Drama se zapravo bavi prevođenjem, ali je prevod platforme katastrofalan, što je najveća ironija". Ovo ponovo naglašava koliko je kvaliteta lokalizacije jednako važna kao i kvaliteta izvorne sadržaje u globalnom distribucijskom okruženju. Dvanaest epizoda završava priznanjem nedostataka između Ho-jina i Mu-hee i uspostavljanjem novog oblika odnosa. U finalu, Mu-hee odlazi od Ho-jina kako bi se susrela s majkom kako bi izliječila svoje rane, što se tumači kao odluka da izabere ljubav koja ne ovisi o drugima, već ljubav koja se oslanja na vlastitu snagu.
Scena ponovnog susreta na stepenicama u Toskani vizualno i narativno doseže vrhunac djela. Ho-jin daje paradoksalnu ponudu Mu-hee da "ionako planiramo uskoro prekinuti", kako bi je spriječio da ponovno pobjegne zbog anksioznosti. Ovo je bio jedinstveni 'prevoditeljski' način Ho-jina koji je prozreo opsesiju sretnom budućnošću koja zapravo donosi nesreću Mu-hee.
Osobito je upečatljiva scena u kojoj Mu-hee šalje Ho-jinu šaljivi srednji prst i naziva to "univerzalnim jezikom" (universal language), dok Ho-jin odgovara poljupcem. Ovo sugerira da ponekad, umjesto uzvišenog višelingvalnog prevođenja, grubi gestovi i iskreni postupci mogu postati moćniji alati komunikacije.
Jedan od ciljeva Cha Mu-hee u drami bio je preći 10 milijuna pratitelja na Instagramu kako bi bila priznata kao prava superzvijezda. Iznenađujuće, tijekom emitiranja drame, stvarna glumica Go Youn-jung prešla je 10 milijuna pratitelja na Instagramu. Obožavatelji su to prokomentirali kao "scenarij koji je postao stvarnost", a kada je Kim Seon-ho komentirao "Čestitam, Cha Mu-hee!" na Go Youn-jungovom postu, to je dodatno obogatilo metanarrativ.
Ovaj fenomen dobro pokazuje kako moderni K-drama ne ostaje samo u virtualnom svijetu na TV-u, već se neprekidno interagira i širi kroz društvene mreže. Globalni obožavatelji su se još više uronili u spoj glumca i lika, što je postalo snažan pokretač popularnosti djela.
Iako 'Može li se ova ljubav prevesti?' nije zadovoljila sve gledatelje zbog žanrovskih promjena u sredini i nekih režijskih nedostataka, pitanje koje je postavila, "Možemo li zaista savršeno prevesti tuđe srce?", ostavilo je dubok utisak na globalnu publiku.
Drama pokazuje kroz Ho-jina da je jezična kompetencija ne jamči uspjeh emocionalne komunikacije, dok istovremeno dokazuje da je jezična nesposobnost može biti prepreka ljubavi kroz odnos Hiroa i Mu-hee. Na kraju, prava interpretacija ne počinje tehnikom zamjene riječi, već voljom da se pročita jezik tišine koji druga strana ne može izgovoriti, što ova drama poručuje.
Hong sestre su ponovno proširile horizonte romantične komedije kroz svoj jedinstveni svijet, a dva izvanredna glumca, Kim Seon-ho i Go Youn-jung, zasjala su najjače unutar tog svijeta. Iako su greške u titlovima i diskontinuitet narativa ostavili žaljenje, postignuće ulaska u TOP 10 u više od 70 zemalja širom svijeta dokazuje da su njihovi pokušaji bili učinkoviti na globalnom tržištu. Ljubav je teško prevesti, ali proces prevođenja sam po sebi je poruka drame koja je ostavila topli 'prevoditeljski' osjećaj u srcima globalnih obožavatelja tokom zime 2026.

